本文描述了一种基于实例比较,辅以语义模式匹配的英文选词模型的设计。
This paper describes a model of English lexical selection, based on example comparison and with the help of semantic pattern match.
为此,提出一种基于动词语义模式库、固定句式库和变量库的英语动词汉译算法。
A new Chinese translation algorithm of English verbs based on semantic pattern base, fixed pattern base and variable base iss presented.
根据致使者和致使对象之间不同的作用力语义模式,致使小句还可以区分成不同的致使情景。
Furthermore, the causation frame can be divided into three causative situations according to different semantic relationships force-dynamically between the causer and the caused.
第四章是选词模型的算法实现,包括对基于模糊语义模式匹配的选词算法以及基于实例比较和统计的选词语算法的介绍。
Chapter Four describes the algorithms of the lexical selection model, including the algorithm basing on fuzzy semantics patterns and the algorithm basing on examples.
查询同义词的语义模式如下:synonymsOfBloviate,其中所要查的单词(Bloviate)跟在synonymsOf 后面。
The semantics for querying synonyms has the following pattern: synonymsOfBloviate where the desired word (Bloviate) follows synonymsOf.
在研究英语介词相关短语和句式的基础上,给出了语义模式的概念,构建了介词相关短语语义模式库、相关句式语义模式库、主虚量库和固定搭配知识库。
This paper presents the concept of semantic pattern, and constructs semantic pattern base of English preposition phrases and sentences, major parameter base and knowledge base of English set phrases.
这样使我们能够在一个更高的抽象层来对它们进行讨论,它提供了语义更强的语境,而不是单个地记述这个模式的详细资料。
This allows us to talk about them at a higher level of abstraction, which delivers more semantic content per word than trying to describe the pattern details individually.
企业应以平衡的观点来考虑采用不同的语义互操作性模式所带来的利弊。
Enterprises should take a balanced view to consider the trade-off of adopting different patterns of semantic interoperability.
有三种主要的信息集成模式可用于实现语义互操作性:数据联合、数据整合和企业应用集成(EAI)。
There are three major information integration patterns to achieve semantic interoperability: data federation, data consolidation and Enterprise Application Integration (EAI).
创建一个新单词的语义是一个不匹配任何查询模式并且包含一个参数清单的消息。
The semantics for creating a new word is a message that doesn't match any query patterns and which contains a parameter list.
在从事XML设计的咨询活动中,我发现,对于提高模式以及我开发的其他工具的质量,语义锚是一种非常有用的工具。
In my consulting on XML design, I have found semantic anchors to be a very useful tool in raising the quality of schemas and other instruments I develop.
MDM作为一个语义互操性模式出现,与由部门解决方案产生的数据竖井相对应。
MDM emerges as a pattern of semantic interoperability responding to data silos produced by departmental solutions.
我们将首先讨论语义谱,然后讨论语义互操作性的模式、反模式和最佳实践。
We will walk through semantic spectrum and discuss the patterns, anti-patterns and best practices of semantic interoperability.
对于一个数据元素,导入NIEM生成的子模式的所有交换文档使用相同的含义或语义。
All exchange documents that import a NIEM generated sub-schema use the same meaning or semantics for that data element.
虽然模式可以根据目的及输入输出参数的交互组合在一起,但组件模式的语义兼容性并不容易进行机械性的分析。
Although patterns may be combined, based on their intents and interactions of input and output parameters, semantic compatibility of the component patterns are not easily analyzed mechanically.
这种情况下,通过自然语言的模式注释来获得语义透明性可能非常困难。
In such cases, it might be very difficult to achieve semantic transparency through natural language schema annotations.
每个事务的外部模式和语义都被正式指定。
The external schema and the semantics of each transaction are formally specified.
在此模式中,每个数据源都有其专有的语义,而且采用点对点的方式进行语义转换。
In this pattern, each data source has its own proprietary semantic meaning, and semantic translation is performed in a point-to-point manner.
对于这类折衷,还可以考虑不那么常见的一种方法:从选定的语法处理单独语义的模式系统。
You may also want to consider a less well-known approach to such compromise: schema systems that work to separate semantics from the chosen syntax.
为什么不将数据建模为文档呢?这样可以不用死守严格的关系模式,而只需要大致遵循高级模式的语义。
Why not just model the data as a document, which doesn't necessarily fit into a rigid relational model but roughly follows the semantics of a high-level model?
这些相互关系需要进行挖掘,因为XML模式的语义通常很差,并且需要更多的人类参与才能推断出类似的事实。
These interactions are being explored because XML Schema often has poor semantics and requires more human interactions to deduce similar facts.
注意,该例中使用注释提供了帮助理解这个模式语义的重要信息,而用评注传达附带的信息。
Notice that in this example I use annotations to provide information that's important to understanding the semantics of the schema, whereas I use the comment to convey incidental information.
这个由三部分组成的系列文章的第1部分非常全面地概述了RELAX NG模式的语法和语义(2003年2月)。
Part 1 of this three-part series gives a fairly complete overview of both the syntax and semantics of RELAX NG schemas (February 2003).
因此很难开发能够使用这类注释推断模式语义的软件。
This makes it hard to develop software that can use these annotations to drive decisions about the semantics of the schema.
借助Microfor mats,通过对标准HTML元素和属性使用一致模式,向现有HTML内容中添加了语义价值。
With Microformats, semantic value is added to existing HTML content by using consistent patterns of standard HTML elements and attributes.
模式一:点对点语义集成。
模式二:轮辐式语义集成。
利用powerset和其他语义技术,又出现另一种模式:覆盖在现有的内容上的语境信息探索。
With Powerset and other semantic technologies, there's another model: contextual information exploration overlaid on existing content.
可以采用很多模式在SOA中实现语义互操作性。
There are many patterns for achieving semantic interoperability in a SOA. They can be roughly classified by the following.
垂直模式还更加接近于语义Web标准,比如rdf。
A vertical schema is also closer to semantic Web standards like RDF.
应用推荐