苹果公司大部分iPhone手机是在中国制造的。
与苹果签约合作,将使中国联通获得一个强大的工具,可从市场领先者那里争夺年轻的手机用户。
A deal with Apple would give China Unicom a powerful tool to poach young mobile users from the market leader.
本周一些中文报道暗示,苹果正在研发支持中国移动TD-SCDMA制式无线网络的手机。
Several Chinese language news outlets hinted this week that Apple is developing phones for China Mobile’s TD-SCDMA’s wireless network.
苹果首席执行官史蒂夫·乔布斯(SteveJobs)正在与全球最大的手机运营商——中国移动谈判,商讨如何将iPhone带到更多对科技越来越感兴趣的中国消费者手中。
Apple CEO Steve Jobs is personally negotiating with China Mobile, the world's largest cell phone carrier, to bring the iPhone to an increasingly tech-hungry Chinese market.
富士康在中国雇佣了一百万人以组装各种消费设备,包括苹果手机,但是工人工资攀升很快。
Foxconn currently employs 1m people in China to assemble a whole host of consumer devices, including Apple's iPhone, but workers' wages are climbing rapidly.
几个月前,中国电信董事长王晓初表示,该公司正在就引入iPhone手机一事与苹果公司进行磋商,而现在看来形势正越来越明朗化。
A few months ago China Telecom Chairman Wang Xiaochu signaled that his company was getting in touch with Apple to launch the iPhone, and that scenario appears to be getting closer.
诺基亚比苹果拥有更佳机会生产能成功打进中国和印度市场的智能手机。
Nokia has a better chance of producing a successful smartphone than Apple does of penetrating the Chinese and Indian markets.
苹果公司在中国延迟推出最新产品的这种做法为盗版产品制造商销售山寨苹果智能手机提供了机会。
The release delay provided opportunities for pirated goods manufacturers to sell falsified Apple smartphones. False Apples can be found Apple’s Sanlitun store in Beijing.
当中国联通(China Unicom)下个月推出第三代移动通信(3G)服务时,它希望能与苹果公司(Apple)达成协议,3年内在中国独家销售iPhone手机,以此为贺。
When China Unicom launches third-generation telecommunications next month, it hopes to celebrate with a deal to sell Apple's iPhone exclusively in the country for three years.
苹果公司(Apple Inc .)距离扫除在中国销售iPhone手机的障碍更近一步。中国是该公司尚未涉足的主要手机市场之一。
Apple Inc. is getting closer to clearing the hurdles to start selling iPhones in China, one of the last major phone markets Apple has yet to tap.
中国是世界最大的手机市场,苹果公司在中国的唯一官方代理商是中国联通(China Unicom,中国第二大移动运营商)。
Officially, Apple sells iPhones in the world's largest cell phone market only through China Unicom (CHU), the country's second largest carrier.
苹果公司在中国市场推出iPhone3gs手机要比美国延迟近两年,而深受欢迎的iPhone4手机则延迟9个月。
The company's iPhone 3gs arrived in the Chinese market almost two years later than in the US, while the popular handset iPhone 4 had a nine-month delay.
多数人都知道其中的两家:苹果公司(iPhone的制造商)、RIM公司(黑莓手机的制造商),但对第三家却闻所未闻:中国的中兴公司。
Most people know two of them-apple, maker of the iPhone, and Research in Motion (RIM), maker of the blackberry-but not the third: ZTE of China.
但由于苹果公司的设备并不支持中国移动自主研发的TD - SCDMA标准,因此,iPhone 4手机的移动用户无法享受到3G网络的高速服务。
But because Apple's device doesn't support China Mobile's home-grown TD-SCDMA standard, those customers aren't getting 3g speeds.
本月早些时候,曾有传言称,中国移动已与苹果公司签订了协议,将代理下一代iPhone手机,使用户可以通过中国移动的网络,享受到高速互联网冲浪的乐趣。
According to a rumor widely circulated earlier this month, China Mobile has already signed a deal to carry a next-generation iPhone that would deliver high-speed Internet access to its network.
苹果目前面临的主要问题是,一大批制造优质手机的中国本土竞争对手。
The main problem Apple is facing at the moment is a slew of Chinese competitors that make high-quality phones.
上海—戴尔公司正在与中国最大的搜索引擎百度公司联合开发平板电脑和手机,瞄准了主导目前中国市场的苹果公司和联想设备。
SHANGHAI - Dell Inc is partnering China's top search engine Baidu Inc to develop tablet computers and mobile phones, targeting the Chinese market now dominated by Apple Inc and Lenovo devices.
尽管苹果和三星在中国依然流行,越来越多人转向购买更便宜的中国品牌,这些本地手机只有几分之一的价格、却拥有差不多的卖点。
Although Apple and Samsung are still hugely popular in China, many people are turning to cheaper domestic brands to acquire the same bells and whistles at a fraction of the price.
作为全世界最大的智能手机市场,中国在苹果上季度的营收中所占比例为15.9%。
The largest smartphone market in the world, China accounted for 15.9 percent of Apple's revenue in the last quarter.
他想看看苹果公司是否会被迫向中国移动让步,与顾客一起分担手机补贴的费用。
He wants to see whether Apple is forced to yield to demands by China Mobile that it split the cost of its handset subsidies with customers.
之前的报道称,在中国苹果公司只为客户维修有损坏或有其他问题的手机零件,而在其他国家却对其提供更换手机服务。
The initial report claimed Apple repaired only broken or otherwise faulty parts within its products for customers in China, versus providing new replacements in other countries.
在中国,苹果一度是财富和时尚的象征,许多中国人每年都要换新款智能手机,于凯并非孤例。
In China, where Apple has been a signifier of wealth and fashion, and where many Chinese update their smartphones each year, Mr. Yu is not an outlier.
在中国,苹果一度是财富和时尚的象征,许多中国人每年都要换新款智能手机,于凯并非孤例。
In China, where Apple has been a signifier of wealth and fashion, and where many Chinese update their smartphones each year, Mr. Yu is not an outlier.
应用推荐