因为这些人中既有英语母语者,也有新移民,他们被特意安排在一起,因此在种族和经济问题上更加平衡。
Because they are composed of native English speakers deliberately placed together with recent immigrants, they tend to be more ethnically and economically balanced.
其中一些主要说外语,另一些则是英语母语者。
Some were foreign-language dominant and others were English natives.
相比之下,双语课堂则用英语和目标语言为英语母语者和英语学习者提供跨学科的教学。
Dual language classrooms, by contrast, provide instruction across subjects to both English natives and English learners, in both English and a target language.
他的英文几乎说得如讲英语母语的人一样。
和非英语母语的人练习可以是一次练习的机会。
非英语母语人士为什么要在意英语母语人士的看法呢?
Why should non-native speakers bother with what native speakers regard as correct?
葛拉多尔表示,如今大多数英语交流发生在非英语母语人士之间。
Mr Graddol says the majority of encounters in English today take place between non-native speakers.
她表示,她的团队注意到非英语母语人士在几个方面改变着标准英语语法。
She says her team has noticed that non-native speakers are varying standard English grammar in several ways.
目前,在讲英语的人中,非英语母语人士和英语母语人士的比例是3比1。
Non-native speakers now outnumber native English-speakers by three to one.
当我不得不和一个英语母语的人交谈时,我不能流利地说英语,也很不自信。
I can't speak fluently and confidently when I have to talk with a native English speaker.
这个连音可能是英语学习者努力去弄懂以英语母语的人的话遇到的最大问题。
This sound linking is probably the biggest problem for learners of English when they try to understand native speaker's talking.
大部分学英语的人觉得要尽可能地和英语母语者对话,减少和非英语母语者的对话。
Most people that think they NEED to speak with a native speaker have little (if any) experience actually speaking with people from non-English speaking countries.
遥遥领先:以中文普通话作为母语的人数是世界上最多的,有8.45亿,是英语母语者的2.5倍。
Still the one: Mandarin is the long-standing champ among world languages with 845 million native speakers, about 2.5 times as many as English.
事实上,他补充道,很多用英语召开的商业会议在没有英语母语人士在场时似乎运作得更加平稳。
Indeed, he adds, many business meetings held in English appear to run more smoothly when there are no native English-speakers present.
科学家和学术人员如果想要国际刊物上发表文章,就必须坚持英语母语精英人士遵循的语法规则。
Scientists and academics who want their work published in international journals have to adhere to the grammatical rules followed by the native English-speaking elites.
如果英语母语人士不想为国际商业界所遗弃,他们需要去学习如何讲全球英语——换言之,就是和非母语人士沟通。
If native speakers of English are not to become international corporate pariahs, they will need to learn how to speak global English - in other words, to communicate with non-native speakers.
从这个例子中,大家就可以看出你不见的要把每个词都清晰的说出来(我们英语母语的人从来不这么说)。
From this example, you can see that you needn't worry about pronouncing every word clearly to be understood (we native speakers certainly don't).
温伯格:“最大的长处当然是这份档案如此统一,你可以立即对斯瓦希里语朗读者和英语母语朗读者做比较。”
STEVEN WEINBERGER: "The biggest plus, of course, is that it is so uniform that you can immediately compare a Kiswahili speaker to a native English speaker."
如果你是英语母语的单语说话者,你听到一段演讲,你所听到的每个声音,都被归类为这四十个音位中的一个。
So, if you're a native monolingual speaker of English you hear speech and each sound you hear is categorized as falling into one of those forty morphemes — sorry, phonemes.
在布鲁塞尔里,英语母语者说话难以理解,他们已经因此声名狼藉了:要么话说得太快,要么老用些抽象的习语。
In Brussels, native English-speakers are notoriously hard for colleagues to understand: they talk too fast, or use obscure idioms.
英语母语的人会混淆汉语中“他”“她”的用法,因为这两个字尽管字形不同,读音却相同,他们因此常常抱怨。
Native English speakers may complain about Chinese confusion when using "he" and "she", for the two words sound the same, though, different in written forms in Chinese.
在最近的另一项研究中,墨尔本大学的巴特沃斯博士和罗伯特·丽芙对5到6岁英语母语的儿童进行计数和简单加法进行观察。
In another recent piece of work, Dr Butterworth and Robert Reeve of the University of Melbourne watched (English-speaking) five - and six-year-olds counting and doing simple sums.
(这符合哥本哈根所追求的,到2025年成为第一个二氧化碳中立国的目标),服务人员来自英语母语国,年轻,充满活力而又友好。
(This in pursuit of Copenhagen's aim to be the world's first carbon-neutral capital, by 2025.) the staff are Anglophone, young, attractive and friendly.
你的父母从未告诉你“动词放在句中”(如果你是英语母语者)或“动词放在句尾”(如果你是德语母语者),但你还是能造出句子来。
Your parents never told you "verb in the middle" (if you're English) or "verb at the end" (if you're German) but still you picked it up.
非英语母语人士对人用“which”,对物用“who”(“things who”与“people which”),这种情况也很常见。
It is also common for non-native speakers to use "which" for humans and "who" for non - humans (" things who "and" people which ").
非英语母语人士将英语母语人士视为没有复数形式的名词以复数形式使用(“informations”,“knowledges”,“advices”)。
Nouns that are not plural in native-speaker English are used as plurals by non-native speakers (" informations ", "knowledges", "advices").
Dictionary of English Idiomand Idiomatic Expressions:非英语母语和好奇的地道说英语的人在这个站点搜索像“part andparcel”或者“gnawyourvitals”这样的成语。
ESL students and curious native speakers can search this dictionary to find idioms like "part and parcel," or "gnaw your vitals."
Dictionary of English Idiomand Idiomatic Expressions:非英语母语和好奇的地道说英语的人在这个站点搜索像“part andparcel”或者“gnawyourvitals”这样的成语。
ESL students and curious native speakers can search this dictionary to find idioms like "part and parcel," or "gnaw your vitals."
应用推荐