老花旗在2004年被迫关闭了其在日本的私人银行业务,因其严重触犯了反洗钱法。
Old Citi was forced to close its private-banking operations in Japan in 2004, after serious breaches of anti-money-laundering rules.
花旗已经卖掉了美国的证券经纪行所罗门美邦和日本的日兴证券。
It has already offloaded Salomon Smith Barney, an American brokerage, and Nikko Cordial, a Japanese one.
日本金融厅对媒体称,花旗“过于看重”利润,而且培育了一套“无视日本法律法规而逃避法律的销售体系。”
The FSA told the press that Citi gave profits "undue importance" and cultivated a "law-evading sales system that disregards the laws and regulations of Japan."
但对业界高管来说,花旗集团事件提出了令人烦恼的疑问:私人银行在日本能否做大、盈利并守法呢?
For industry executives, however, Citigroup has raised troubling questions about whether private Banks in Japan can be big, profitable and compliant.
但对业界高管来说,花旗集团事件提出了令人烦恼的疑问:私人银行在日本能否做大、盈利并守法呢?
For industry executives, however, Citigroup has raised troubling questions about whether private Banks in Japan can be big, profitable and compliant.
应用推荐