从这天晚上起,聂赫留朵夫开始了一种全新的生活,不仅因为他进入了一个新的生活境界,还因为从这时起他所遭遇的一切,对他来说都具有一种跟以前截然不同的意义。
From this night, Nekhlud off began a new life, not only because he has entered a new realm of life, but also for everything he encountered from then on.
“我声明过了,哪儿也不去了,”聂赫留朵夫生气地说。
"I have made my declaration, and shall apply nowhere else," Nekhludoff said, angrily.
“刚才来找您的是谁?”聂赫留朵夫一走,就有个法官走进办公室,问检察官。
"Who was that you had here?" asked one of the members of the Court, as he entered, just after Nekhludoff left the room.
但是卡佩罗非常高兴他的球队在第聂伯罗彼得罗夫斯克,尽管赛前他要求自己的队员要在小组赛取得不败的战绩。
But Capello was delighted with his side's efforts in Dnepropetrovsk, despite wanting his men to go through the qualifying campaign unbeaten.
“不,我是来参观的,”聂赫留朵夫说。
警官对聂赫留朵夫也狠狠地瞧了一眼,但没有说什么。
"He ought to have a little water," said Nekhludoff. The police officer looked severely at Nekhludoff also, but said nothing.
也就因为这个缘故,她竭力避免回忆年轻时的事和她同聂赫留朵夫最初的关系。
For this reason she drove from her the recollections of her early youth and her first relations with Nekhludoff.
她发觉聂赫留朵夫要把她拉到另一个世界里去,就加以抵制,因为预见到在那个世界里她将丧失这样的生活地位,从而也就丧失自信心和自尊心。
Feeling that Nekhludoff wanted to lead her out into another world, she resisted him, foreseeing that she would have to lose her place in life, with the self-possession and self-respect it gave her.
聂赫留朵夫首先乘火车到最近的库兹明斯科耶去,他在那里拥有一大片黑土的地产,那是他收入的主要来源。他在那里度过童年和少年,成年后又去过两次。
He had lived on that estate in his childhood and youth, and had been there twice since, and once, at his mother's request, he had taken a German steward there, and had with him verified the accounts.
她向聂赫留朵夫意味深长地使了个眼色,表示对克雷里卓夫的情况很忧虑,接着就用快乐的声调说起话来。
She exchanged a significant glance with Nekhludoff, which expressed all her anxiety about Kryltzoff's state, and then began to talk at once in a cheerful manner.
聂赫留朵夫一心思考着这问题,已经不在听庭上的审问了。这些想法使他自己也感到害怕。
Nekhludoff thought all this, no longer listening to what was going on, and he was horror-struck by that which was being revealed to him.
现在她就用这样的笑容迎接聂赫留朵夫。
“我忽略了这一点,真是该死,”聂赫留朵夫说。
"Yes, it was inexcusable of me to omit that, " said Nekhludoff.
英国人不以为然地摇摇头,说他想对这些人讲几句话,要求聂赫留朵夫替他当翻译。
The Englishman shook his head disapprovingly, said he would like to say a few words to these people, asking Nekhludoff to interpret.
妇女们看见聂赫留朵夫,都向他点头招呼,西蒙松彬彬有礼地举了举帽子。
When they saw Nekhludoff they bowed to him, and Simonson raised his hat in a solemn manner.
聂赫留朵夫坐下来,开始打量屋里的人。
聂赫留朵夫同他们没有话要说,就没有停车,一直赶到他们前头去。
Nekhludoff, having nothing to say, did not stop, and was soon ahead of the carts.
聂赫留朵夫回到屋里,脱下衣服,躺到床上,但担心有臭虫,因为肮脏的破墙纸很可能藏着臭虫。
Nekhludoff went into his room, undressed, and lay down, not without fear of the bugs, whose presence the dirty, torn wall-papers made him suspect.
聂赫留朵夫回到家里,发现他们已把帐房收拾干净供他过夜。
When Nekhludoff returned he found that the office had been arranged as a bedroom for him.
聂赫留朵夫打发跑堂的到驿站去叫马车,自己赶紧收拾行李。
Nekhludoff sent the young labourer to the post station to order horses and began packing up hurriedly.
聂赫留朵夫向她求婚是出于宽宏大量和过去那件事;西蒙松爱的却是今天的她,而且纯粹是因为喜欢她。
It was Nekhludoff's magnanimity and what had been in the past that made him offer to marry her, but Simonson loved her such as she was now, loved her simply because of the love he bore her.
聂赫留朵夫正想到他跟前去,忽然看见房门右边坐着一个淡棕色鬈发的男犯。这男犯戴着眼镜,身穿橡胶上衣,一面整理口袋里的东西,一面跟相貌俊美、脸带笑容的格拉别茨谈话。
Nekhludoff was going up to him, but to the right of the door a man with spectacles and reddish curls, dressed in a rubber jacket, sat talking to the pretty, smiling Grabetz.
聂赫留朵夫有意不告诉他。
他们被社会所抛弃,经常受到压迫和诱惑,以致头脑愚钝,就象那个偷旧地毯的小伙子和聂赫留朵夫在监狱内外看到的几百名罪犯那样。
These were castaways, stupefied by continual oppression and temptation, such as the boy who had stolen the rugs, and hundreds of others whom Nekhludoff had seen in the prison and out of it.
犯人们走得很快,聂赫留朵夫的马车驾的不是快马,费了好大工夫才赶到队伍前头。
The prisoners were walking quickly, and the slow-going isvostchik's horse was some time in catching them up.
聂赫留朵夫脱去衣服,把方格毛毯铺在漆布面子的沙发上,放好皮枕头,躺下来,头脑里重温着这一天的见闻。
Nekhludoff undressed, put his leather travelling pillow on the oilcloth sofa, spread out his rug and lay down, thinking over all he had seen and heard that day;
他理理大衣领子外面的络腮胡子,轻轻挽着聂赫留朵夫的臂肘,往门口走去,嘴里说:“您也要走吧?”
Then, having arranged his whiskers over his coat collar, he put his hand lightly under Nekhludoff's elbow, and, still directing his steps towards the front door, he said, "You are going, too?"
他理理大衣领子外面的络腮胡子,轻轻挽着聂赫留朵夫的臂肘,往门口走去,嘴里说:“您也要走吧?”
Then, having arranged his whiskers over his coat collar, he put his hand lightly under Nekhludoff's elbow, and, still directing his steps towards the front door, he said, "You are going, too?"
应用推荐