没有;《美国传统词典》?也没有。
Let's check Etymonline, no, American Heritage dictionary, no.
美国传统词典上指出吸血虫leech来自一个不同的印欧词根。
The American Heritage Dictionary points to a different Indo-European root for the sucking kind of leech.
在wordnik单词网上,在《美国传统词典》和《世纪辞典》都没有该词的标签。
At wordnik* the tally is zero-zero for the American Heritage Dictionary and the Century Dictionary.
除了这些描述之外,可以直接去查询“美国传统词典”,然后你会发现自己并不“笨”。
Unless this description, taken directly from the “American Heritage Dictionary,” applies to you, then you are not “stupid.”
美国传统词典定义公用事业是作为日用组件为大众消费和设计提供不同的实际使用。
American Heritage defines a utility as a commodity component that is provided for general consumption and designed for a variety of practical USES.
根据《美国传统词典》的说法,这个古希腊单词可以进一步追溯到印欧语——da的意思是“分开、分配”。
The deeper root of this Greek meaning is (according to the American Heritage Dictionary) Indo-European where da meant “to divide.”
《美国传统词典》写道,window属于古斯堪地那维亚人很喜欢自创的所谓“隐喻语”(kenning)。
The American Heritage Dictionary says that window is an example of a type of word called a “kenning” that the Norse loved to invent.
不过,《美国传统词典》对此有更为详细的说明,认为这个词可能出自莫札拉布语,是西班牙语中caspicias的近亲,意思是残余物或者无用之物。
The American Heritage Dictionary however expands on this saying it is probably of Mozarabic origin; akin to the Spanish word caspicias meaning “remainders” or “worthless things.
《美国传统词典》(American Heritage Dictionary)把techn的根源追溯到比希腊语更早的印欧语系的teks,它的意思是编织,与单词textile(纺织品)的根源相关。
The American Heritage Dictionary takes the techn root back beyond Greek to Indo-European teks meaning to weave, linking it to the root of the word textile.
这与《美国传统大词典》上melodramatic给出的定义真是不谋而合。
This fits well with the definition of melodramatic given in the American Heritage Dictionary.
根据《牛津英语词典》和《美国传统英语词典》的词条,在古希腊,那些您可能在沙滩上看到的双壳贝被称为ostrakon。
According to both the Oxford English Dictionary and the American Heritage Dictionary, in ancient Greek the bivalve shells you might find at the beach were called ostrakon.
但是,《美国传统英语词典》却说,gun moll源于一个已经过时的英国俚语。
But the American Heritage Dictionary says gun moll is based on obsolete British slang.
单词please和placebo有同一个词根,《美国传统英语词典(american Heritage Dictionary)》为它们追根溯源到了一个印欧语系的词根plak,意指“处于平的状态”。
The roots of both please and placebo are the same and the American Heritage Dictionary takes them back to an Indo-European root plak that meant "to be flat."
单词please和placebo有同一个词根,《美国传统英语词典(american Heritage Dictionary)》为它们追根溯源到了一个印欧语系的词根plak,意指“处于平的状态”。
The roots of both please and placebo are the same and the American Heritage Dictionary takes them back to an Indo-European root plak that meant "to be flat."
应用推荐