罗森博格说,他掌握了这场阴谋的“直接证据”。
Rosenberg said that he had "direct knowledge" of a conspiracy.
“这不是什么图谋报复,那只会让我跟他们一样,”罗森博格说。
"This is not about seeking revenge, which only makes us like them," Rosenberg said.
但是如果你被不公平地对待,被孤立出来,或者如果你真的不堪重负,想想有没有可能找你的主管谈一谈,罗森博格说。
If you feel, however, that you are unfairly singled out, or if you are truly overwhelmed, think whether there is a way you can talk to your supervisor, Ms. Rosenberg said.
罗森博格说,当你不得不辞去你的工作,又没有找到另一份工作之前,当然会有一段时期,特别是这段间隔期会让你身心俱疲。
There are times, of course, when you have to leave your job before you have another lined up, especially if it's making you physically or emotionally ill, Ms. Rosenberg said.
蒙迪扎巴尔与罗森博格一起在服装店里的电脑上看了录像,他说,罗森博格反复播放这段录像,搜寻着蛛丝马迹。
Mendizábal, who watched it with him on a computer at the clothing shop, said that Rosenberg played the video over and over, searching for clues.
他解释说,在他离开CICIG之前,调查员已经找到了罗森博格宣称农村银行和其他机构有猫腻的部分证据。
He explained that, before he left CICIG, investigators had found partial confirmation of what Rosenberg had alleged about improprieties at Banrural and other institutions.
老友蒙迪扎巴尔说,葬礼之后,罗森博格曾请求他伸出援手,发誓“要不惜一切代价找出杀害穆萨父女的凶手。”
Mendizábal, the longtime friend, says that after the funeral Rosenberg asked him for help, vowing to “go all the way to find out who killed the Musas.
蒙迪扎巴尔说他只是在罗森博格死后才看了这段录像,用他的话说,他清楚自己的行为将打开“潘多拉的盒子”。
Mendizábal, who says he looked at the video only after Rosenberg’s death, knew that his actions would unleash “big trouble, ” as he put it.
该表亲出席了葬礼仪式,他汇报说,爱德华多·罗森博格致了悼词,并播放了桑塔纳的唱片《萨尔瓦多·布鲁斯》。
The cousin, who had attended the ceremony, reported that Eduardo Rosenberg had given a eulogy and played a recording of "El Salvador Blues," by Santana.
他解释说,罗森博格给过他一段录像,只有在其被害时才予以公布。
He explained that Rosenberg had given him a video, with instructions to release it only if he was murdered.
司机说,罗森博格要他用现金付账,并在文书上不要透露自己的身份;他是不小心将名字留在了营业税单上的。
The driver said that he was told to pay in cash and not to identify himself in paperwork; he had accidently put his name on the sales-tax form.
罗森博格对穆萨说,“实话实说,我认为这不是个好主意。”
Rosenberg told Musa, “Truthfully, I don't think it's a good idea.
卡斯特雷萨纳说,在一个犯罪几乎永不受罚的国家,罗森博格感到力不从心。
In a country where crimes were virtually never punished, Castresana says, Rosenberg felt powerless.
“我不知道他们是否知晓罗森博格杀死自己的意图,”他说。
“I don’t know if they were aware of the intention of Rosenberg” to kill himself, he said.
几天之后,罗森博格接到珠宝商的电话,说马约莉生前订了一份礼物送给他——一枚结婚戒指。
A few days later, Rosenberg received a call from a jeweller, who informed him that Marjorie had ordered a gift for him before her death-a wedding ring.
眼含热泪,罗森博格对他儿子说,“他们杀了她!他们杀了她!”
罗森博格对穆萨说,“实话实说,我认为这不是个好主意。”
Rosenberg told Musa, “Truthfully, I don’t think it’s a good idea.”
罗森博格一位密友说,危地马拉司法系统的无能“蚕食了罗森博格的勇气。”
A close friend of Rosenberg's said that the failures of Guatemala's judicial system "ate at Rosenberg's guts."
卡斯特雷萨纳对一名记者说,罗森博格案像“一本约翰·格里沙姆(John Grisham)的小说,但这是真实的。”
Castresana told a reporter that the Rosenberg case was "like a John Grisham novel, but it's real."
至于加西亚,他说指控他参与罗森博格的阴谋是“荒唐可笑、毫无根据和应受谴责的。”
Garcia, for his part, has called allegations that he was complicit in Rosenberg's plot "absurd, baseless, and reprehensible."
至于加西亚,他说指控他参与罗森博格的阴谋是“荒唐可笑、毫无根据和应受谴责的。”
Garcia, for his part, has called allegations that he was complicit in Rosenberg's plot "absurd, baseless, and reprehensible."
应用推荐