这个维吉尔式的共鸣使弥尔顿的这一段,有了一种一目了然的悲怆和不可否认的绝美。
The Virgilian echo gives this passage in Milton an unmistakable pathos and an undeniable beauty.
在这方面,它将类似于斯宾塞的《仙后》,或者,更为重要的,维吉尔的《埃涅阿斯记》——其他民族主义史诗。
In this respect, it would resemble Spenser's Faerie Queene, or perhaps, more importantly, Virgil's Aeneid—other nationalist epics.
他是从维吉尔的一首田园诗中借鉴的。
是不是你心目中的维吉尔?
这首诗取材于维吉尔的《牧歌》第十首。
维吉尔·麦劳伊:我恨这个问题。
维吉尔,可我也想要你的那半。 。
维吉尔,快看,那是罗伯特·李!
维吉尔:你这是在浪费时间! !
维吉尔:一个凡人……一个女人。
维吉尔:一个凡人……一个女人。
维吉尔:这一次我会试试看你的方法。
维吉尔:这一次我会试试看你的方式。
维吉尔:一个凡人——女性。
维吉尔:你这是在浪费时间!
维吉尔:你就是那样想的?傻姑娘。 。
爱能战胜一切。硰—维吉尔,古罗马诗人。
维吉尔·凯恩是我的名字,我在丹威尔列车服役。
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train.
维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。
Vergil: : Now that the final door is open, I have no use for you.
维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。
Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.
爱神能征服一切,我们还是向爱神屈服吧。%——维吉尔。
Love can conquer all, we still surrender to love god. — Virgil.
维吉尔:这些于生于死都不满足的灵魂,他们被永生所拒绝。
Virgil: What these shades could not satisfy in life, in death, they shall be denied for eternity.
维吉尔:人间的大门正在关闭,但丁……因为项链被分开了。
Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because the amulets have been separated.
在近代早期,以维吉尔为最伟大代表的罗马文化,乃是仿效的范本。
In the early modern period, the culture of Rome, with Virgil as its greatest figure, was the model for emulation.
这是维吉尔的诗:“他哀唱着纤细的抒情诗“,“喂着肥硕的羊儿,他无比满足
This is Virgil: "He should sing thin - spun lays and he should be content feeding his fat sheep."
其中包括了古典作家荷马和维吉尔,以及后来的大师但丁和莎士比亚。
Among them are classic writers like Homer and Virgil, and later masters like Dante and Shakespeare.
穆图斯:崔西,维吉尔也被打败了。你知道后面该怎么做了吧,现在就去!
Mundus: Trish, Virgil has been defeated. You know what you must do. Now go!
穆图斯:崔西,维吉尔也被打败了。你知道后面该怎么做了吧,现在就去!
Mundus: Trish, Virgil has been defeated. You know what you must do. Now go!
应用推荐