我叫来男管家清理摔碎的陶瓷。
他们有一位管家、一位厨师和一位女仆。
餐具总是由管家来摆放。
“你什么都没有听到。”管家说。
"You didn't hear anything of the sort," said the housekeeper.
“那不是我的事。”管家说。
管家被告知要做好带孩子旅行的准备。
The butler was told to get ready for travelling with the child.
她去找管家,告诉她关于海蒂的一切。
She had gone to the housekeeper and told her all about Heidi.
她站在大厅里,等着管家拿着银器上楼来。
She planted herself in the hall and waited for the butler to come up-stairs with the silver things.
男管家的背上一阵冷颤。
克拉拉被抱到椅子上后,管家在她旁边坐下。
After Clara was lifted on to her chair, the housekeeper sat down beside her.
管家很快发现她必须尊重祖母的方式和意见。
The housekeeper soon found that she had to respect the grandmother's ways and opinions.
她很快又起身到餐室去训斥男管家,然后吩咐女仆。
She soon got up again to go to the dining-room, criticising the butler and giving orders to the maid.
“是的,”管家回答,他迅速抓起小猫,把它们带走。
"Yes," replied the butler, quickly seizing the kittens and taking them away.
这个女人是他在米瑟斯韦特庄园的管家,名叫梅德罗克太太。
The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock.
当管家下楼时,他看见海蒂站在门口,眼睛冒火,浑身发抖。
When the butler came down, he saw Heidi standing near the door with flaming eyes, trembling all over.
她看到管家似乎很生气,所以她向他保证,说她并没有恶意。
She saw that the butler seemed angry, so she reassured him by saying that she did not mean any harm.
管家答应照顾新来的小猫,并在篮子里为它们准备了一张床。
The butler promised to look after the new-comers and prepared a bed for them in a basket.
梅德洛克太太似乎总是在楼下她那舒适的女管家的起居室里。
Mrs. Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper's sitting-room downstairs.
突然,风似乎把管家径直吹向医生,而医生几乎来不及躲开她。
Suddenly, the wind seemed to carry the housekeeper straight towards the doctor, who had barely time to avoid her.
女管家还想再说些什么,但老太太已经转身回自己的房间去了。
The housekeeper was going to say more, but the old lady had turned already and gone to her room.
可能没有一套橡胶膜制成的蝙蝠侠衣服,也没有一个可靠的管家。
There may not be a rubber-nipple-equipped Batsuit, nor a trusty butler.
塞塞曼太太也回答说她不能来,所以管家决定把一切都告诉孩子们。
Mrs. Sesemann also replied that she could not come, so the housekeeper decided to tell the children all about it.
管家点了点头,当他看到海蒂把面包放进口袋时,差点忍不住笑起来。
The butler nodded, and when he saw Heidi put the bread in her pocket, could hardly keep from laughing.
被问话的女士是管家,自从赛赛曼太太死后,她就一直和克拉拉住在一起。
The lady so addressed was the housekeeper, who had lived with Clara since Mrs. Sesemann's death.
管家径直走了进来,因为他在门后看到了一切,那是一幅多么壮观的景象啊!
The butler came straight in, for he had seen everything behind the door, and a great scene it had been!
赛赛曼先生命令女管家赶紧为海蒂准备一个皮箱,把海蒂的所有东西都打包进去。
Mr. Sesemann instructed the housekeeper to pack a trunk in all haste for Heidi.
厨房里有一台机器,只要管家用拇指按下小按钮两百次,半小时就能榨出两百个橙子的汁。
There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
他的祖父母是管家和女管家,甚至还做过地位更低的仆人,后来狄更斯就隐瞒了祖父母的背景。
His paternal grandparents, a steward and a housekeeper, possessed even less status, having been servants, and Dickens later concealed their background.
妇女经常得两头兼顾,既要工作又要照管家庭。
Women very often have to juggle work with their family commitments.
在《好管家》杂志对1000人关于事业志向的采访中,开公司位列名单之首。
Running a business heads the list of ambitions among the 1,000 people interviewed by Good Housekeeping magazine.
应用推荐