第四部分回顾了中国翻译研究中的文化转向。
The fourth section reviews the Cultural Turn of Translation Studies in China.
第四部分即第三章进一步从女性主义角度阐释了冰心对《吉檀迦利》的翻译。
Chapter Three further presents her translation of Gitanjali from the viewpoint of feminism.
第四部分讨论了中文标语和口号的翻译。
The fourth part is dealing with translating Chinese slogans into English.
第四部分总结菲利普?罗斯的翻译研究的价值与意义。
The forth part includes the summary of the value and significance of Philip Roth's Chinese translations.
文章的第四部分讨论了在我国现阶段的翻译环境下,面对附载不同文化信息的文本,我们应当采取什么样的翻译手段和策略。
The forth part discusses the approaches and strategies that translators should employ under the present translating environment while facing the tests that carry different cultural information.
文章的第四部分讨论了在我国现阶段的翻译环境下,面对附载不同文化信息的文本,我们应当采取什么样的翻译手段和策略。
The forth part discusses the approaches and strategies that translators should employ under the present translating environment while facing the tests that carry different cultural information.
应用推荐