第三个试验是对穆克吉意志的考验。
穆克吉表达了同样的观点。
穆克什的新宫殿建在了他年轻时生活的街区。
Mukesh's new palace is in the same neighbourhood he lived in as a youngster.
现在,穆克吉看见许多癌症病人的航程驶入了黑夜。
这些举措有助于是穆克吉的第二项试验——支持金融体系。
All this will help with Mr Mukherjee's second test-to shore up the public finances.
作为一名临床医生,穆克吉仅仅只是抱着谨慎乐观的态度。
发送我们步行在高穆克——恒河源头所拍的照片。
Posted a photo album on our walk to Gaumukh-the source of the Ganga.
非虚构类小说则授予给斯达萨穆克吉的《万病之王:癌症传》。
The award for general nonfiction was awarded to Siddhartha Mukherjee for “The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer.”
穆克吉表示,印中是好朋友,两国在许多问题上有相同或相近的看法。
Mukherjee noted that both sides are good friends and share identical or similar views on many issues.
正如穆克吉写的那样,“这两种人的对话似乎只会发生在封闭和隔绝的宇宙中。”
As Mukherjee puts it, "The two conversations seemed to be occurring in sealed and separate universes."
舞蹈演员在后台热身,等待在俄勒冈蒂拉穆克举办的都郡市集上表演。
Dancers warm up backstage while waiting to perform at the Tillamook County Fair in Tillamook, Ore.
穆克吉也将他自己的病人的故事写进了这部历史,虽然这些故事并不总是一帆风顺。
Mukherjee stitches stories of his own patients into this history, not always smoothly.
说到癌症,穆克吉写道,“这种病可定义为‘濒临死亡’,而甚至不是‘死亡’。”
When it comes to cancer, Mukherjee writes, “dying, even more than death, defines the illness.”
穆克·沙达表示,在新德里有大约400个传统火葬场,孟买有大约300个。
New Delhi has about 400 traditional cremation grounds, while Mumbai has around 300, according to Mokshda.
穆克吉在书中写道,“如果我们寻求永生,癌细胞也在用一种极其邪恶的意识寻求永生。”
"If we seek immortality," Mukherjee writes, "then so, too, in a rather perverse sense, does the cancer cell."
穆克吉在书的开篇讲述了他所在培训医院的创立者之一、儿童疾病专家西德尼·法伯的故事。
Mukherjee opens his book with the story of one of the founders of the hospital where he trained - Sidney Farber, a specialist in children's diseases who began as a pathologist.
蒂拉穆克公用事业区经理帕特·阿什比从案头的这些方案中看到了更为广阔的前景。
Tillamook Public Utility District manager Pat Ashby has seen even more far out ideas cross his desk.
蓝宝的外事协调员特里萨•威斯纳最近为蒂拉穆克县委员会讲述了她公司的近岸设备。
Aquamarine outreach coordinator Theresa Wisner recently described her firm's near-shore device to the Tillamook County Commission.
穆克吉早前曾在接受电视采访时暗示,如果那些罪犯不能移交给印度,也可以在巴基斯坦审判他们。
Mukherjee earlier had indicated in a television interview that it would be all right for Pakistan to try suspects, if they could not be handed over to India.
这乳白色的肤色和修剪留茬使得尼尔尼廷穆克什他的许多女球迷(或许是男性也天王)。
That milky white complexion and trimmed stubble makes Neil Nitin Mukesh the heartthrob of his many female fans (perhaps males too).
当下,苏格兰皇家学院所在的大厦正在举行苏格兰首次让·穆克作品展,现场人潮涌动。
Right now the Royal Scottish Academy building teems with crowds on the occasion of Scotland's first Ron Mueck exhibition.
许多机器使用“的附带光盘过滤器”,删除穆克从滤波器的离心力,而这是回到与溶剂清洗。
Many machines use "spin disc filters" which remove the muck from the filter by centrifugal force while it is back washed with solvent.
穆克吉写道,当时“理想的战场”是“化疗病房,一个清洁版的牢房”。那是典型的监牢,几乎就是监狱。
The "iconic battleground" of the time was the chemotherapy ward, Mukherjee writes, "a sanitized vision of hell."
“安蒂拉”位于孟买,高173米(共27层),拥有直升机停机坪。整幢大楼仅供穆克什全家居住。
Antilla, located in Mumbai, is a 173 m (27 floor) building with a helipad on the top. Only Mukesh's family lives there.
早在看医生之前,他们就变成了苦难的叙述者,正如穆克吉所写的那样——他们是已经造访过“疾病王国”的游客。
Long before they see a doctor, they become narrators of suffering, as Mukherjee puts it - travelers who have visited the "kingdom of the ill."
我们还采访了波巴雅,一名自由自在地居住在月台上的11岁孤儿;还有穆克特希瓦尔,一位苦行僧。
We also meet Bombaya, a free-wheeling 11-year-old orphan who lives on platforms, and Mukteshwar, a religious coolie.
我们还采访了波巴雅,一名自由自在地居住在月台上的11岁孤儿;还有穆克特希瓦尔,一位苦行僧。
We also meet Bombaya, a free-wheeling 11-year-old orphan who lives on platforms, and Mukteshwar, a religious coolie.
应用推荐