称谓语是说话人用来称呼与其对话者的用语。
Address forms are the words speakers use to designate the person they are talking to.
语言的情景使用的一个特殊方面是称谓语的使用。
One specific aspect of situational use of language is that of address term usage.
称谓语是人际关系的一种标志,蕴藏着丰富的文化内涵。
As a sign of interpersonal relationship, the use of titles contains rich cultural connotations.
称谓语分为亲属称谓名词,社会称谓名词和认知称谓名词。
Address terms can be divided into kinship appellation nouns, communication appellation nouns and cognitive appellation nouns.
在我们的日常交际中,称谓语的恰当选择具有非常重要的作用。
It is of vital importance to make the appropriate choice of address terms in our daily communication.
本文尝试对中文古诗词中称谓语的汉译英现象进行系统性研究。
This thesis attempts to take a systematic approach to the research issue of translating appellations in Chinese classical poetry.
因而,称谓语也就自然而然的成为了语言研究的一个重要方面。
Those research values in language, culture and pragmatics are very greatness.
本文以社会称谓语为中心,对中国和韩国的社会称谓语进行对比研究。
In this thesis, the appellation as a community center, China and South Korea's social title of a comparative study language.
英语中经常使用的称谓语包括:名、姓、头衔+姓以及亲属关系用语。
The English system of frequently used address terms includes first name, last name, title + last name, title alone, and kin term.
外化亲属称谓语的选择基于礼貌原则,"贬己尊人"是其选择的内在依据;
The choice of externalized communicative appellations is made on the basis of the politeness principle. Self-belittling and others-esteeming is the internal motivation.
称谓语中,对人的称谓深受传统文化的影响,它承载着丰富、深厚的文化内涵。
In address term, the appellation is deeply influenced by traditional culture, which carries rich and profound cultural connotation.
如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
The direct transformation of Chinese personal appellations into English will more often than not invite unexpected feeling of cultural confusion and even shock.
第二部分是具体对比汉韩社交称谓语,分为三个方面:1)社交称谓的概念与体系;
The second part is the body which includes three aspects: 1) conception and system of social terms;
因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。
So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.
“哥们儿”称呼主要是在城市青少年、中年群体中流行的一种带有时尚性的社交称谓语;
This article has made a quantitative analysis on the appellation 'Brothers' with social investigation materials.
称谓语的得体使用对于交际者的意义重大,因而语言学家从不同角度对称代现象广为研究。
The proper use of address terms is of great importance to communicators, and thus the phenomenon of addressing has been widely studied by linguists from various perspectives.
本文将搜集到的一些汉语校园头衔称谓语的翻译进行对比发现了校园头衔称谓翻译的混乱。
Some C-E translations of university title appellation terms were compared and the chaotic situation of present translation was found out.
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。
Chinese kinship-term-system is well formed and each term is of a specific referential meaning, while English one is relatively general in meaning.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。
Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms, this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.
不同语种的称谓语都与各自的民族文化相互影响,相互制约,汉语和韩语都具有各自的特点。
The appellation in different languages with their own national culture influenced and constraints each other, Chinese and Korean have their own characteristics.
旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,发现评价称谓语译文的标准、找到翻译称谓语的原则。
Through comparison and analysis, we aim at finding the principles for the translation of address terms as well as the criteria for their evaluation.
称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一个议题,而亲属称谓是称谓语中重要的组成部分。
Appellation is an integral research topic of social linguistics and kinsfolk appellation is the important component of appellation.
第一部分,主要对称谓语研究历史和现状进行整体的梳理,并对“汉语称谓语”进行界说和分类。
The first part: giving a general view of historic and present conditions on study of address terms, and giving the definition of Chinese address terms.
1998年,潘攀先生在《论亲属称谓语的泛化》一文中详细阐述了亲属称谓语泛化的特点及原因。
In 1998, PanFan, in an assay entitled as On Extensive Use of Addresses of Relations, talked about the characteristics and causes of extensive use of kin terms in Chinese.
二是在动态层面上研究称谓语或称呼语的使用、它们的语用功能、称谓的一般规律以及特殊表现等。
They also addressed on the usage and pragmatic functions, the general rules and special expressions of the appellation terms or address terms from the dynamic perspective.
称谓语是人们日常生活中用作展开话题和进行人际交往的重要手段和策略,越来越受到人们的重视。
Address terms have become more and more important in the social life, and they are often used as a tool and strategy to open a dialogue and to establish the relationship of the interlocutors.
不同的民族有不同的亲属称谓系统和使用习惯,汉俄亲属称谓语的对比研究是一个值得深入研究的课题。
Different nations have different relative appellation systems and different usage customs. The comparative study on Chinese and Russian relative appellation is an in-depth topic.
不同的民族有不同的亲属称谓系统和使用习惯,汉俄亲属称谓语的对比研究是一个值得深入研究的课题。
Different nations have different relative appellation systems and different usage customs. The comparative study on Chinese and Russian relative appellation is an in-depth topic.
应用推荐