一部关于怪物虚拟世界的电影进入美国和加拿大票房排行榜第一位。
A fantasy film about a make-believe world of monsters has entered the US and Canada box office at number one.
迪斯尼动画电影《森林王子》在中国上映第二周,继续引领票房排行榜。
Disney's "The Jungle Book" has continued to lead the box office in its second week after release.
本周,《阿凡达》成为继去年夏天的《黑暗骑士》以后,第一部连续四周占据全美电影周票房排行榜榜首位置的电影。
This week the film became the first since The Dark Knight two summers ago to hold on to the top spot in the US film charts for four consecutive weekends.
查看票房排行榜你就会发现,到目前为止的美国票房前十二名的电影中,半数都由会说话的动物担任主角。
If you look at box office charts, you'll find that, of the top 12 biggest films so far in the US, half of them have featured talking animals.
记者:《蜘蛛侠》,《加勒比海盗》,《怪物史莱克》以及其它好莱坞大片都登上了本月全球票房排行榜的前几名。
REPORTER: Well, "Spider Man", "Pirates of the Caribbean", "Shrek" and all the other Hollywood blockbusters climb to the top of the global box-office this month.
梦工厂出品的3D动画冒险片《驯龙记》取代《爱丽丝梦游仙境》,荣登上周北美票房排行榜榜首,票房收入为4330万美元。
"How to Train Your Dragon," DreamWorks's 3-D adventure, displaced "Alice in Wonderland" as the top film at US and Canadian theaters last weekend, posting $43.3m in ticket sales.
根据最近的一项调查——“最佳明星票房返还率排行榜”显示,如果以明星收入的片酬为基础,伯尼电影系列《碟影重重》的主角马特达蒙为制片方带来的票房返还率是最高的。
According to a recent study, the Ultimate Star Payback List calculates that the star of the Bourne Films offers the best box office return on his salary.
功夫明星甄子丹主演的影片问鼎中国票房冠军的消息并不令人称奇,但被其挤出票房收入排行榜冠军的影片你绝对想不到。
It wasn't the fact that kungfu star Donnie Yen topped China's box office that was surprising. The surprise was what it pushed aside on the charts.
功夫明星甄子丹主演的影片问鼎中国票房冠军的消息并不令人称奇,但被其挤出票房收入排行榜冠军的影片你绝对想不到。
It wasn't the fact that kungfu star Donnie Yen topped China's box office that was surprising. The surprise was what it pushed aside on the charts.
应用推荐