朋克摇滚歌手、士兵、嬉皮士和相扑手都留着他们那个群体特有的独特发型。
Punks, soldiers, hippies, and Sumo wrestlers all have distinct hair styles, peculiar to their group.
这是一本论述日本相扑的书。
但是日本人对于相扑运动的尊敬是不同的。
相扑料理叫做相扑火锅。
Sumo cuisine is called chanko, and the particular dish that we had is called soppu daki.
这天巨浪参加了相扑比赛,他赢了。
相扑选手吃什么?
顶级相扑士平均体重达350磅(160公斤)。
Top-level sumo wrestlers average 350 pounds (160 kilograms).
相扑选手在这里集中训练。
真相扑朔迷离,很难辨别。
此外,进入相扑运动的新人也越来越少。
盛装打扮的“行司”不仅仅是相扑裁判;
相扑运动也深陷丑闻之中。
相扑的受欢迎程度已经严重下滑,比赛票价一年不如一年。
The popularity of sumo is in severe decline. Ticket sales have fallen for years.
相扑运动夸耀他的“大相扑82技”,来战胜对手。
SUMO boasts 82 kimarite, or techniques, to take down an opponent.
然而,相扑不像足球和篮球那样,仅仅是一项运动。
However, sumo is more than just a sport like football or basketball.
在相扑锦标赛期间,相扑火锅专门选用鸡肉为主料。
During sumo tournaments, this hot pot is served exclusively with chicken meat.
主管部门已经组织了约100个前摔跤手来管理相扑训练场。
The governing body is made upof about 100 former wrestlers who run the training stables.
比赛在神社中举行,在神社,在这里相扑运动的赛前仪式诞生。
Matches were held at Shinto shrines, whence sumo's elaborate pre-bout rituals descend.
神社坐落在他用先前撒好的用来让相扑士蹭脚的沙子垒的土包上。
It sits on a mound he formed from sand spread earlier to allow wrestlers' feet to slide.
相扑选手Kelly Gneiting在美国公开赛训练期间摆pose。
Former sumo wrestler Kelly Gneiting poses before a training session for the U.S. sumo Open.
通过采用交替的走和慢跑,这位前国家相扑冠军也达到了自己的个人最好成绩。
By alternating jogging and running, the former national champion sumo wrestler also finished at a personal best time.
在相扑比赛里,个子最大、身体最重的家伙更容易获胜,或者至少占很大优势。
In sumo wrestling, the biggest, fattest, heaviest dude is going to win, or at least have the advantage.
相扑选手的脂肪通常只在皮下,而非深埋于腹部,所以不会造成伤害。
Sumo wrestlers typically store fat just beneath their skin, where it doesn't cause harm, rather than deeper in their abdomen.
现在,日本相扑协会暗示说内定比赛结果的人只是少数的几个害群之马。
Now the JSA suggests that match-fixing involves only a handful of bad apples. Few people believe that.
日本一般民众对未尽到责任的日本相扑协会和摔跤手的低劣行径感到失望。
Yet ordinary Japanese appear as upset by the JSA’s lack ofaccountability as by wrestlers’ shabby behaviour.
文化方面则有歌舞伎、盆栽、相扑、茶道、和服和折纸,都源于日本独特的文化传统。
And there are culture practices such as KABUKI, BONSAI, SUMO, SADOU, KIMONO and ORIGAMI, all of which have developed into distinctly Japanese traditions.
日本排名第10位。书中鼓励人们在2011年“去看看寿司,清酒和相扑的诞生地。”
Japan is in 10th place on the same list, with the book encouraging travellers to “make this the year that you finally see the birthplace of sushi, sake and sumo.”
新选手必须为前辈煮饭,等到相扑选手退隐,他们也不会荒废手艺,往往就开起相扑餐馆来。
The new wrestler on the block is expected to cook for his superiors. And, when a sumo retires, he often puts that good experience to work by opening restaurants specializing in sumo cuisine.
新选手必须为前辈煮饭,等到相扑选手退隐,他们也不会荒废手艺,往往就开起相扑餐馆来。
The new wrestler on the block is expected to cook for his superiors. And, when a sumo retires, he often puts that good experience to work by opening restaurants specializing in sumo cuisine.
应用推荐