有数百万年轻的艾滋病病毒携带者环游世界。
There are millions young people living with HIV around the world.
该社论说,妇女急需更有效的、她们自己能做主的艾滋病病毒预防措施。
Women urgently need more effective HIV prevention measures that they can control, the editorial says.
全球超过33百万人被感染了不好医治且致死性的艾滋病病毒。
More than 33 million people globally are infected with HIV, which is incurable and deadly.
该报道称,与死亡有关的艾滋病病毒似乎在2004年达到了顶点。
It says HIV related deaths appear to have reached their highest point in 2004.
微小的艾滋病病毒更容易透过人体有轻微损伤的皮肤、黏膜使人感染。
Tiny AIDS virus more easily through a slight injury in human skin and mucous membrane infected people.
我们还作出继续提供关键性的艾滋病病毒/艾滋病护理与治疗服务的保证。
We have also secured the continuation of critical HIV/AIDS care and treatment services.
世行在马拉维、坦桑尼亚的研究表明,新颖的艾滋病病毒预防战略是有效的。
Bank studies in Malawi, Tanzania show innovative HIV prevention strategies can work.
昨日的检测显示,他们夫妻俩血液中的艾滋病病毒都控制到了检测不到的水平。
Yesterday's testing revealed that they were husband and wife in the blood of the AIDS virus were not detected in the control.
这意味着全世界的艾滋病病毒都是不同的,它有成百万种菌株,而不是一两种。
That means it's different all over the world. And so instead of a single strain or a couple of strains, we have millions of strains.
科学家对他们的血样进行甄别,从中寻找具备广泛中和能力的艾滋病病毒抗体。
Scientists on their blood samples screened from a wide range of search and the ability to have the HIV antibody.
即使对感染者进行了抗逆转录酶的治疗,血液中仍然能检测到存留的艾滋病病毒。
Even if carried out on infected antiretroviral treatment, the blood is still able to detect the AIDS virus left.
最近的艾滋病病毒研究发现了印度和泰国艾滋病病毒感染者发病和死亡速度更快。
Recent HIV research has shed light on the faster progression to disease and death of HIV-infected people in India and Thailand.
如果治疗已接受这种药物的无症状的艾滋病病毒携带者没有产生效益,会导致更大的疑虑。
Treating asymptomatic carriers of HIV causes greater qualms if it brings no benefit to the people actually taking the medicine.
这个发现表明,全球的艾滋病病毒在过去的40至50年的时间里起源于共同的非洲祖先。
The discovery suggests that the multitude of global AIDS viruses all shared a common African ancestor within the past 40 to 50 years.
作用于人类的艾滋病病毒HIV对实验室动物既不感染,也不引起与人类相同疾病的症状。
HIV, the virus that causes AIDS, either does not infect or does not cause the same disease symptoms in laboratory animals that it does in humans.
该研究由北京协和医院的李太生医生领衔,是世界上首个对泪腺进行的艾滋病病毒定量分析。
The study, led by Dr. Li Taisheng from Peking Union Medical College Hospital, was the world's first quantitative analysis of HIV in lacrimal fluids.
2013年,在15岁到24岁的艾滋病病毒新感染人群中,将近80%是少女和年轻女性。
In 2013, nearly 80 percent of all new HIV infections among those ages 15 to 24 affected adolescent girls and young women.
经过一个月、三个月的艾滋病病毒抗体(HIV)跟踪检测,这些医护人员均未被艾滋病病毒感染。
After a month, three months of HIV antibody (HIV) tracking and detection, none of these health care workers were infected with HIV.
辛普森当时脑部手术后输了血,医生告诉他,输入的血液有问题,他的艾滋病病毒测试结果呈阳性。
Simpson was the blood lost after brain surgery, the doctor told him, enter the blood in question, his HIV test results were positive.
另一方面,一旦感染了艾滋病病毒,人的免疫细胞就会攻击与人组织相容性抗原结合的艾滋病病毒。
On the other hand, once infected with HIV, the human immune cells will attack and human histocompatibility antigen-binding HIV.
早先的研究已经表明,便宜的单剂量抗逆转病毒疗法可以减少怀孕或分娩期间母亲对婴儿的艾滋病病毒传染。
Earlier research has shown that an inexpensive single dose of an antiretroviral can reduce HIV transmission from mother to child during pregnancy or delivery.
他指出,尽管血液中的艾滋病病毒已不见踪影,但它们仍然潜伏在人体的脾脏、淋巴结和神经细胞等各部位。
He pointed out that despite the AIDS virus in the blood has disappeared, but they are still hidden in the human body, spleen, lymph nodes and other parts of nerve cells.
如果这个天生的艾滋病病毒携带者能够苟活到青春期,并且生下婴儿,那么这个婴儿就是人类攻克艾滋病的钥匙。
If this natural AIDS virus carriers can Gouhuo to adolescence, and gave birth to babies, this baby is the key to humanity overcome AIDS.
在确定每个病人的艾滋病病毒类型后,萨克特的研究小组做了一系列神经病学和认知测试,评估每个病人的大脑功能。
In determining the type of each patient's HIV, after Sackett's team made a series of neurological and cognitive tests to assess each patient's brain function.
有一些感染者先天有某种特定类型的人组织相容性抗原,其中,约96%的感染者的细胞内测出了变异的艾滋病病毒。
Some infected people have innate has a particular type of person histocompatibility antigen, one of about 96% of the cells infected with a variation of inner HIV.
对于最初被确诊的艾滋病病毒携带者而言,最困难的莫过于如何坦然面对别人的目光,对最亲近的人开口坦白病情更是难上加难。
For the first was diagnosed with AIDS virus carriers, the most difficult to face is how to calm someone else's eyes, for the most closest openings condition frankly be even more difficult.
对于最初被确诊的艾滋病病毒携带者而言,最困难的莫过于如何坦然面对别人的目光,对最亲近的人开口坦白病情更是难上加难。
For the first was diagnosed with AIDS virus carriers, the most difficult to face is how to calm someone else's eyes, for the most closest openings condition frankly be even more difficult.
应用推荐