根据婚恋服务网站百合网的调查,在半数的中国初次婚姻中,至少一方有出轨行为。
According to a study by dating site Baihe. com, at least one party has been unfaithful in half of Chinese first marriages.
排名第二和第三的竞争对手珍爱网和百合网则要求预付费用,或提供个人资料,以便网站排除掉无用的骗子信息。
Second - and third-place rivals Zhenai and Baihe require an upfront fee or provide a personality matching service intended to filter out wastrel Lotharios.
婚恋网站百合网去年的一项调查显示,为了儿女恋爱顺利,19.6%的家长会给读大学的儿女额外的“零花钱”。
A survey conducted by dating website baihe. com last year shows that 19.6 percent of parents will give their college children extra "pocket money" to sustain a romantic relationship.
慕岩是国内热门婚恋交友网站百合网的创始人之一,现担任该网站副总裁。 他说,2009年一项针对中国10万单身人群的调查显示,对于女性而言,个人收入在其择偶标准中名列第三位;而对于男性而言,外貌长相位居第三。
A survey of more than 100, 000 single Chinese in 2009 found that for women, personal income ranked third among the top criteria in choosing a spouse, while physical appearance ranked third for men.
慕岩是国内热门婚恋交友网站百合网的创始人之一,现担任该网站副总裁。 他说,2009年一项针对中国10万单身人群的调查显示,对于女性而言,个人收入在其择偶标准中名列第三位;而对于男性而言,外貌长相位居第三。
A survey of more than 100, 000 single Chinese in 2009 found that for women, personal income ranked third among the top criteria in choosing a spouse, while physical appearance ranked third for men.
应用推荐