春节是大陆电影票房的重要时期。
The Spring Festival holiday is a vital period for the mainland box office.
春节是大陆电影票房的重要时期。
Thee Spring Festival holiday is a vital period for the mainland box office.
这部电影票房很成功。
新版吉尼斯世界纪录的数据来自于电影票房收入。
The figures from the new edition of Guinness World Records is based on box office takings.
美一分析家试图找出电影票房收入每况愈下的原因。
An American analyst tries to find out why box office receipts are going down.
但在欧洲电影票房喜人,在俄罗斯则称的上是一路飙升。
去年,华语电影票房冠军《建国大业》共获得4.2亿元票房收入。
"The Founding of a Republic", last year's box-office leader, earned 420 million yuan.
哈利·波特这个戴眼镜的小男巫创造了他迄今为止最大的电影票房奇迹。
The bespectacled boy wizard has worked his biggest box-office magic to date.
里查德·麦赫尔希将带您看一看本周电影票房排行榜上名列前茅的五部电影。
Here's Richard McCaffrey with a look at this week's top five films at the US box office.
从而产生一种对电影票房失利避险的需求,但好莱坞不认为交易所能满足这种需求。
There is a need to hedge against failure. But Hollywood is not convinced that the exchanges meet it.
2003年,国产电影票房首次超过进口电影的票房,打开了国产电影票房的新局面。
In 2003, the sale's records of domestic films had surpassed the foreign films for the first time, opened a whole new era.
随着电影dVD光盘的销售额逐渐超过了电影票房收入,目前好莱坞已经进入了一个全新的黄金时代。
Hollywood has entered a new golden age, with DVDs of film hits starting to make more money than the movies take at the box office.
中国作为世界第二大电影制造市场,在2014年中国电影票房高达650亿元,上涨了36%。
Being the second-largest film market in the world, China's total ticket sales reached the R65bn mark in 2014, which translates to 36% growth.
根据一间莫斯科电影研究公司估算,去年进口电影票房约164亿卢布,将近本土电影票房的5倍。
Last year the imported stuff made some 16.4 billion roubles: more than five times as much as the home-grown product, estimates Movie Research, a Moscow outfit.
当然,不同类别的奥斯卡奖项对票房影响各异,最佳导演奖对电影票房的推动作用大于最佳演员奖。
Of course, the bump in revenue differs across the various award categories with films that win for directing getting a bigger windfall than those handed out for acting.
中国凭借13.5亿的庞大人口,很快就在电影票房方面赶上了美国,到明年年初还有可能超过美国。
China a is quickly catching up to the United States in box-office ticket sales and, with its massive population of 1.35 billion, potentially could surpass America as early as next year.
4月20日美国商品期货交易委员会(CFTC)第二次批准了两家交易所基于电影票房收入的合约交易。
On April 20th America's Commodity Futures trading Commission (CFTC) approved the second of two exchanges that would allow trading of contracts based on films' box-office takings.
2015年的前11个月中,中国电影票房相比去年全年增加了近一半,达到了63亿美元,仅次于美国。
Ticket sales at cinemas increased nearly 50% in the first 11 months of 2015 on the previous year to reach $6.3 billion, a total surpassed only by America.
日本动画电影《你的名字》已经在本土取得了巨大成功。如今它已成为中国电影票房史上最成功的日本电影。
Japanese anime film Your Name has already been a huge success in its own country. And now it has become the country's most successful film yet at the Chinese box office.
国际会计公司普华永道周日发布的一份报告显示,2017年中国电影票房预计将超过美国,成为世界上最大的票房市场。
China's box office is anticipated to surpass the United States in 2017 and claim the title of the world's largest, according to a report by international accounting 1 firm PwC on Sunday.
2007年,美国电影在俄国的票房是本土电影的2倍—美国电影票房83亿卢布(3.25亿美元),对比俄国电影票房45亿卢布。
In 2007 American films made almost twice as much at the Russian box office as domestic films—8.3 billion roubles ($325m) compared with 4.5 billion.
电影票房证明了这一切的成功——收获了电影预算五倍的票房——同时,这部电影也在今夏的超级英雄系列电影当中脱颖而出。
Box office takings offer proof of the flick's success - pulling in five times its budget - while the story stands out in the summer movie scene among the array of superhero stories.
在以盗匪喜剧片《让子弹飞》为首的几部年末大片的助力下,2010年中国电影票房收入增长40%,达到100亿元人民币。
Blockbusters in the final weeks of 2010, led by the gangster comedy "let the Bullets Fly," helped China's annual box office receipts rise 40% to RMB10b.
电影公司聘请了前10名在英国电影票房的立场,也是阿米尔最大格罗·塞尔,至目前为止最高票房2009办公室格罗·塞尔。
The film has retained its position in the top 10 film at the British box office and is also Aamir's biggest grosser so far and highest box office grosser of 2009.
它是第一家专营电影的有线电视频道——HBO这三个大写字母是“家庭电影票房”的缩写——还是第一家通过卫星传输的频道。
It was the first cable channel to specialise in films-the initials stand for "Home Box Office" -and the first channel to be delivered via satellite.
大型制片方的实力不仅在于能制作好电影—这点很多小制片方同样可以做到—更多在于大型企业可以从一部电影票房收入中获取更多收入。
The major studios’ power lies not so much in their ability to make good films—plenty of smaller operations can do that—but in their ability to wring every possible drop of revenue from a film.
RelianceMediaWorks首席执行官阿尼尔-阿琼,估计2004年到2008年间,印度前五位的电影票房销量增长了250%。
Anil Arjun, chief executive of Reliance MediaWorks, reckons ticket sales for the top five films in India grew by 250% between 2004 and 2008.
RelianceMediaWorks首席执行官阿尼尔-阿琼,估计2004年到2008年间,印度前五位的电影票房销量增长了250%。
Anil Arjun, chief executive of Reliance MediaWorks, reckons ticket sales for the top five films in India grew by 250% between 2004 and 2008.
应用推荐