我甚至无法理解他的著作,更不用说他的讲座了。
有些人无法理解他们,并且病情加重甚至死亡。
Someone could not understand them and become very sick or even die.
然而,对于听者而言,这些语句却让人迷惑不解。它们会让你无法理解甚至是无法准确地听到说话人要说的是什么。
Yet for the listener, these phrases are confusing. They make it fairly impossible to understand, or even accurately hear, what the speaker is trying to say.
甚至在解释其他现实时,我也必须运用词语和形状,否则你们就无法理解我。
Even in explaining other realities, I must use the words and shapes or you would not understand me.
为什么这个看似理性的选择,却会让你们许多人无法理解、觉得不尽理性,甚至有的会觉得是被迫作出的必要的选择?
Why does this seemingly rational choice strike a number of you as not understandable, as not entirely rational, as in some sense less a free choice than a compulsion or necessity?
英语是我们的第二语言,甚至第三,第四等有时候,我们无法理解一个字的外国人说的话。
English is our second language, even the third, the fourth, etc. Sometimes, we can not understand one word which the foreigners had said.
有些地方甚至明确拒绝完全解释一个特定的功能,却给了一个高度优化,无法理解的参考代码实现作为解释。
Some parts even explicitly refuse to fully explain a particular feature, pointing to highly-optimized, nigh-impossible-to-understand reference code for an explanation.
为什么这个看似理性的选择,却会让你们许多人无法理解、觉得不尽理性,甚至有的会觉得是被迫作出的必要的选择?
Why does this seemingly rational choice strike a number of you as not understandable as not entirely rational as in some sense less a free choice than a compulsion or necessity?
这样形成的侧重于语法和词汇的阅读习惯使学生在碰到有生词的文章时感到阅读困难,甚至是感觉无所适从,根本无法理解文章的含义和内容。
When confronting the texts with lots unfamiliar words, students find great difficulties in reading and understanding, or even cannot understand the texts at all.
他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。
A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.
他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。
A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.
应用推荐