玛德琳洗了个澡并穿上了她的第一件春装:一条苹果绿的娃娃裙,带着围兜衣领和高高的褶边。
Madeleine showered and put on her first spring dress: an apple-green baby-doll dress with a bib collar and a high hem.
“说起来真是难为情,”玛德琳说。
这太难为情了!”玛德琳说。
玛德琳认为那笔迹出自女人之手。
玛德琳把她正在读的那页书折了一角。
过了一个月左右,玛德琳把巴里甩了。
“你的父亲 是谁 ?”他问玛德琳。
伦纳德越疏远她,玛德琳就变得越焦虑。
The more Leonard pulled away, the more anxious Madeleine became.
玛德琳用一只手指来回抹着自己的下嘴唇。
就在此时,玛德琳瞄准他的脑袋把书扔了过去。
玛德琳自己觉得,她其实并不想要一个男朋友。
As far as Madeleine was concerned, she didn't want a boyfriend.
当玛德琳再也受不了的时候,她发疯般地扯住他的耳朵。
When she could bear no more, Madeleine grabbed him savagely by his ears.
提姆似乎是布朗大学里,唯一比玛德琳还不知所措的人。
Tim seemed to be the only person at Brown more lost than Madeleine.
玛德琳蛋糕是法国东北部可梅尔西城里一种传统家庭小点心。
The Madeleine is a traditional cake of family style from Commercy in northeastern France.
现在回想起来,玛德琳意识到她在大学里的爱情生活并不如意。
Looking back, Madeleine realized that her college love life had fallen short of expectations.
那天晚上大约10点半左右,他们最终回到了玛德琳的宿舍里。
Around ten-thirty that night, they ended up back in Madeleine's dorm room.
“我今后会尽量放松,”玛德琳说,“如果这能让你高兴的话。”
"I'll try to be more relaxed," Madeleine said, "if it'll make you happy."
有个星期,他忘了带书,所以不得不凑到玛德琳的肩膀上看她的书。
One week, he forgot his book and had to look over Madeleine’s shoulder.
到了三月,玛德琳和伦纳德已经养成了每天晚上都在一起的固定模式。
By March, Madeleine and Leonard had gotten into a routine of spending every night together.
那个星期三下课后,玛德琳和伦纳德一起去了学校里的蓝房子咖啡屋。
After class that Wednesday, Madeleine and Leonard had ended up walking together to the Blue Room, the campus coffee shop.
突然之间,玛德琳的幸福感消弭无踪,取而代之的是一种危险的感觉。
Suddenly Madeleine's happiness diminished, usurped by the feeling of peril.
玛德琳在床上读着这周布置下来的文本,罗兰·巴特的《恋人絮语》。
Madeleine was in bed, reading the assigned text for that week, Roland Barthes's "a Lover's Discourse."
看到他的丈夫与病魔搏斗,玛德琳总是想起来911之后的那一段日子。
Watching her husband fight through his illness brought Madeline Wiebicke back to the days after 9/11.
当她终于和伦纳德从实验室出来后,玛德琳接着就得设法哄他到她那里去睡觉。
After she finally got Leonard to leave the lab, Madeleine then had to cajole him into sleeping at her place.
正是在这段时间里,玛德琳真正明白了恋人的言辞是怎样带上了极端孤独的性质。
And it was during this period that Madeleine truly understood how the lover's discourse was of an extreme solitude.
玛德琳·布兰德,主持人:正如我们刚才听到的,阿斯·伯格症是孤独症的一种。
然而,随着大家在解构的迷魂阵里越走越远,玛德琳的注意力却常常跑到伦纳德身上。
As the class beat its way into the thickets of deconstruction, however, Madeleine's attention often wandered to Leonard.
玛德琳·奥尔布赖特最近了解,最年幼的孙女对她曾经辉煌万分的职业生涯很不感冒。
Madeleine Albright recently learned that her youngest granddaughter is unimpressed by her illustrious career.
现在到了星期五晚上,她的室友们已经出去参加聚会了,而玛德琳却留下来“学习”。
And so now it was Friday night, her roommates had gone out to a party, and Madeleine had stayed in “to study.” She was reading “A Lover’s Discourse” and marvelling at its relevance to her life
直至最后一刻,玛德琳还在毫无来由地希望,这种示弱的表现也许实际上正是一种坚强。
Up to the last moment, Madeleine had the crazy hope that this expression of weakness might in fact be strength.
应用推荐