法庭同时确认龚如心2002年的遗嘱有效,数十亿美元遗产全数拨归龚如心和丈夫王德辉成立的华懋慈善基金。
The court accepted the 2002 will that left Wang's fortune to Chinachem Charitable Foundation, a charity set up by the late businesswoman and her husband Teddy Wang.
龚如心和王德辉如何发迹一直相当神秘,而且随着财产增长而愈加如此。
The origin of Nina's and Teddy's fortune has always been mysterious and became more so as it grew.
在1999年,王德辉被法庭宣布为法定死亡,随后他的遗产问题引发了一场旷日持久的争执,最后他的妻子龚如心赢得了遗产,尽管有人声称,在有了外遇之后,龚如心已被排除在其丈夫的遗嘱外。
In 1999 he was declared legally dead, sparking a prolonged feud over his fortune that his wife won, despite claims that she had been written out of the will after an affair.
龚如心做出回应,出示了另一份遗嘱。 该遗嘱恰好是王德辉在1990年失踪前所立,并带有一张写着“一生一爱”字句的标签纸。
Nina responded with another will, conveniently written just before Teddy disappeared in 1990 and with a title-sheet saying "One life, one love".
像龚海涛和王燕芬那样的年轻中产阶级夫妻对中国经济的未来是关键-就像中国的未来也许决定了世界经济衰退会持续多久。
Young middle-class couples like Gong and Wang are key to China's economic future — just as China's future may determine how long the global recession lasts.
像龚海涛和王燕芬那样的年轻中产阶级夫妻对中国经济的未来是关键-就像中国的未来也许决定了世界经济衰退会持续多久。
Young middle-class couples like Gong and Wang are key to China's economic future — just as China's future may determine how long the global recession lasts.
应用推荐