所有主要机场现已重新开放,航空公司开始处理数千名滞留旅客。
All major airports have now reopened and airlines are beginning to cope with the backlog of thousands of stranded passengers.
交通部还从北京、武汉和南昌紧急调配35辆火车帮助转移滞留旅客。
The ministry also dispatched 35 trains from Beijing, Wuhan and Nanchang cities to help divert the stranded passengers.
目前已安排滞留旅客改乘其他车次列车,并联系死者家属做好善后工作。
Passengers who were stranded at the stations transferred to other trains.The officials also contacted the relatives of the dead to deal the aftermath settlement.
目前已安排滞留旅客改乘其他车次列车,并联系死者家属做好善后工作。
Passengers who were stranded at the stations transferred to other trains. The officials also contacted the relatives of the dead to deal the aftermath settlement.
尽管澳航预计仅仅在一天后就能恢复全面运作,但清理滞留旅客可能要花上更多的时间。
Although Qantas is expected to be back into full operation after only one day, clearing the backlog of passengers is likely to take longer.
对于滞留旅客来说,其他的选择几乎没有。长途运输已经被结冰的路面严重阻碍,加上巨大的人流已经超负荷了。
For the stranded passengers, there are few alternatives. Long-distance bus travel has also been severely hampered by icy roads and overwhelmed by the huge Numbers of passengers.
因罢工滞留的旅客要耽搁很长时间。
有关旅客滞留的报道立刻登上了报纸头版,学界也开始争论这一事件究竟会持续多久。
Stories of stranded travelers immediately made the front pages, and the scientific community struggled to say exactly how long the event might last.
4月14日冰岛艾雅法拉火山喷发,中断了欧洲大部分地区空中交通,造成世界各地旅客数千人被滞留。
The April 14 eruption of Iceland's eyjafjallajokull volcano disrupted air traffic over much of Europe and stranded thousands of passengers across the world.
伦敦北的保险丝烧断使火车延误一个多小时,而前一夜,另一条线的旅客因为电线断裂而被滞留六个小时。
A blown fuse in north London delayed trains for over an hour. The night before, travellers on another line had been stranded for six hours, thanks to broken power cables.
在以往,那些倒霉的旅客可能会花好几天的时间来解决问题,可现在,他们却不大可能在一个国家滞留数日。
Whereas once unlucky travellers might have had a few days to sort out problems, now they're unlikely to be in a country for more than a few days.
欧洲目前仍然是交通混乱的局面。由于飞机停飞,机场关闭,滞留的旅客们纷纷涌入港口,汽车站和火车站。
Europe remained a scene of travel chaos, with deserted airports and grounded planes; stranded travelers stormed ports and bus and train stations.
超过600个航班被取消,约70000名旅客滞留多个城市,其中包括远至洛杉矶,伦敦,曼谷等城市。
More than 600 flights were cancelled and about 70, 000 passengers were left stranded in cities as far afield as Los Angeles, London and Bangkok.
在广州这个繁荣的南方工业城市,官方说周一预计会有60万旅客滞留。
In Guangzhou, the booming southern industrial city, authorities said they expected as many as 600,000 train passengers to be stranded there by Monday.
上星期暴风雪使得欧洲最繁忙的机场——伦敦希思罗机场和德国法兰克福机场——不得不关闭数日,大批的旅客被滞留。
And last week blizzards closed Europe's busiest airports in London and Frankfurt for days, stranding holiday travelers.
随着火山灰的东移,北欧的机场逐一关闭,滞留了来自世界各地的数百万的旅客,其中很多人试图在复活节假期结束前返回。
As the ash cloud spread eastwards, northern Europe's airports shut down one by one, stranding millions of passengers, many of them attempting to return from Easter holidays, all over the world.
火山灰云已向东南方向漂移,遍布整个欧洲,已造成全球数千架航班停飞,大量旅客滞留。
A cloud of ash from the volcano has drifted southeast across Europe, grounding thousands of flights and stranding passengers worldwide.
55个航班被取消后,大约一万名旅客滞留在广州白云机场。
About 10,000 passengers were stranded at Baiyun Airport in Guangzhou after 55 flights were canceled.
数千名的旅客仍然滞留丹佛机场。
由于大雪、冰冻和雨夹雪造成的停电,超过136列列车受阻,大量旅客滞留火车站内。
Passengers were stuck at railway station after a power failure caused by snow, ice and sleet stopped more than 136 trains.
由于大雪、冰冻和雨夹雪造成的停电,超过136列列车受阻,大量旅客滞留火车站内。
Passengers were stuck at railway station after a power failure caused by snow, ice and sleet stopped more than 136 trains.
应用推荐