我毕生都对海和小船有一份沉迷。
I've had a lifelong fascination with the sea and with small boats.
荷兰一直在围海造田。
你真的一点都不相信关于海斯的这个故事吗?
You're surely not giving any credence to this story of Hythe's?
它被称为泛加勒比海灾难准备及预防计划,挺绕嘴的一个名字。
It's called the Pan-Caribbean Disaster Preparedness and Prevention Project, which is quite a mouthful.
一艘驳船停在约100码远的地方,等待返海回航。
A barge was about a hundred yards away, waiting to return seaward.
他们仅靠一只指南针来指引他们驶过了加勒比海。
They sailed across the Caribbean with only a compass to guide them.
海蒂一躺下就睡着了。
我们一直跳舞,从佛罗里达到阿拉斯加,从北到南,从一个海到另一个海。
We dance from Florida to Alaska, from north to south and sea to sea.
船上有一些海匪。
他们一起爬上山去,海蒂一直在聊天。
我和妈妈带着阿得海特一岁的小宝贝海蒂和我们住在一起。
My mother and I took Adelheid's little year-old baby, Heidi, to live with us.
“再试一次。”海蒂催促她。
海蒂一边看着山羊,一边问彼得它们的名字。
Heidi was watching the goats in the meantime, and asked Peter for their names.
他和海蒂一起把厚厚的被单盖上,把边沿掖好。
He and Heidi together put the heavy sheet on, tucking the ends in well.
第二天一大早,海蒂被一声响亮的口哨吵醒了。
她去找管家,告诉她关于海蒂的一切。
She had gone to the housekeeper and told her all about Heidi.
彼得生气地把山羊推到一边,走到海蒂面前,把一封信塞到她手里。
Peter, angrily pushing the goats aside, marched up to Heidi, thrusting a letter into her hand.
赛赛曼先生命令女管家赶紧为海蒂准备一个皮箱,把海蒂的所有东西都打包进去。
Mr. Sesemann instructed the housekeeper to pack a trunk in all haste for Heidi.
他大部分时间都和海蒂在一起。
海蒂知道一定是发生了什么事,就跟着他。
Heidi, knowing that something must have happened, followed him.
当然,克拉拉答应了,因为她最大的愿望不是和海蒂一起去牧场吗?
Of course, Clara promised, for was it not her greatest wish to go up with Heidi to the pasture!
海蒂一直想去,现在她跑到克拉拉的房间,那里有一个大箱子。
Heidi had been wishing to go, and now she ran to Clara's room, where a huge trunk was standing.
海蒂急需一些衣服,所以克拉拉给了她一些。
Heidi was sorely in need of some clothes, so Clara had given her some.
他从来没有像跟你和海蒂在一起这么开心过。
今天和我在一起的是海蒂·布朗,一位写了五部广受好评的军事史著作的历史学家。
With me today is Heidi Brown, a historian who has written five critically acclaimed books about military history.
过了好一会儿海蒂才想起,她毕竟是下来迎接医生的。
It was some time before Heidi remembered that, after all, she had come down to meet the doctor.
海蒂爬上一把椅子,从书架上取下那本满是灰尘的书。
Heidi, climbing on a chair, took down the dusty book from a shelf.
海蒂·格林是一个被宠坏了的独生女。
他看了她一会儿,说:“海蒂,你又回来了?”
When he had looked at her a while, he said: "So you have come home again, Heidi?"
如果我能和你一起走,海蒂,到处爬就好了!
If I could only walk with you, Heidi, and climb round everywhere!
应用推荐