奥巴马先生则支持波克塞的措施,并没有投票支持共和党的提议。
Mr Obama, after backing the Boxer measure, simply did not vote on the Republican proposal.
米兰说,为了帮助“波”安顿下来,奥巴马一家在最初的几天里需要经常遛狗以便与其建立感情,消耗他的精力,让他变得有胃口。
To help bo settle in, the Obamas should walk him a lot in the early days to bond with him, drain his energy and make him hungry for his meals, Millan said.
肯尼迪和他的妻子维多利亚协助“波”进入奥巴马一家。
Kennedy and his wife Victoria helped line Bo up with the Obamas.
波德斯塔是奥巴马过渡小组的领导人。
奥巴马家有了波,这是这只狗的名字。
“波”的饲养人们是奥巴马的粉丝并因此为“波”所在的犬舍取名为“希望和变革之舍”。
Bo's breeders are fans of Obama and named Bo's litter the Hope and Change litter.
而且这些不只在布什的糟糕的高压任内,还有纳波利塔诺和奥巴马时期。
And that's not just happening under the big bad Bush crackers-down. It's happening under Napolitano and Obama.
信守这一原则,奥巴马应该改判波拉德的刑期。
With these principles in mind, Obama should commute Pollard's sentence to time served.
所谓的波托马河流域初选成就了奥巴马的一连串胜利:他以超过对手29%的得票率在弗吉尼亚获胜,在马里兰州时这个比例为23%,在哥伦比亚特区则是轻松的达到了51%。
The so-called Potomac primary completed his winning streak: he won Virginia by 29 points, Maryland by 23 points, and the District of Columbia by the minor matter of 51 points.
2008年,美籍西班牙人成群结队投票支持奥巴马,现如今这股热情已冷却。Gallup表示,这波人对奥巴马工作表现的支持率已从1月的69%下降到5月的57%。
Hispanics voted in droves for Mr Obama in 2008 but their ardour has cooled: the proportion approving of his performance fell from 69% in January to 57% in May, says Gallup.
周三,奥巴马租房计划的新闻曝出后,记者和新闻摄影师蜂拥前往这个街区。“我的管家有点被吓着了,”波德斯塔说。
As news of the Obamas' housing plans became public on Wednesday, journalists and news photographers flocked to the block. "My housekeeper was a little freaked out," Mr. Podesta said.
奥巴马一家有了一只新的白宫第一狗,是一只葡萄牙水犬,名字叫波。
The Obamas have a new White House dog. It is a Portuguese water dog named Bo.
第一套班子里满是人们所熟知的华盛顿资深政界人物,他们都是在奥巴马第一波大张旗鼓的组阁中招揽来的。
The first, composed of Mr. Obama's initial wave of high-profile appointees, is full of familiar Washington veterans.
奥巴马竭力使双方重回谈判桌,直面对话,这不过是让事态重新回到了乔治·布什在2007年11月举行的安纳波利斯峰会时的局势而已。
By getting the two sides back into direct talks Mr Obama has merely returned to where George Bush was after his Annapolis summit of November 2007.
奥巴马和美国“第一狗”——波,在白宫的玫瑰花园玩丢球游戏。
President Barack Obama throws a ball for Bo, the family dog, in the Rose Garden of the White House.
做完最后一次演讲并拍照之后,奥巴马把此次旅行的组织领导人叫过来,一个名叫耶利米·波塞杰尔的法律生。
After giving his final speech and posing for a photo, Obama called over the lead organizer of the trip, a law student named Jeremiah Posedel.
奥巴马把手放在波塞·杰尔的肩膀上然后认真的凝视着这个年轻人的眼睛。
Obama placed his hands on Posedel's shoulders and then fixed a serious gaze directly into the young man's eyes.
金水协会是保守智库,其成员克林特波立克协调过许多这样的法律诉讼,他甚至已经承认,对奥巴马医改法案的诉讼胜算很低。
Even Clint Bolick of the Goldwater Institute, a conservative think-tank co-ordinating many of these legal attacks, has admitted that this assault on Obamacare "faces very tough odds".
金水协会是保守智库,其成员克林特波立克协调过许多这样的法律诉讼,他甚至已经承认,对奥巴马医改法案的诉讼胜算很低。
Even Clint Bolick of the Goldwater Institute, a conservative think-tank co-ordinating many of these legal attacks, has admitted that this assault on Obamacare "faces very tough odds".
应用推荐