我经常听闻汉语言的另一优势。
然后按汉语言的表达习惯加以翻译。
英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
就英汉语言基本结构的相似性进行了探讨。
This article discusses the similarities of basic structure about English and Chinese languages.
因此,加强汉语缩略语研究,是汉语言教学的重要课题。
So the study of Chinese abbreviation is an important task of Chinese teaching.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。
Chinese sentences without subjects are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language phenomenon in Chinese language.
如今,他向Halifax银行请假一年,在南京大学学习汉语言。
He is now taking a year away from Halifax to study Mandarin at the University of Nanjing.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
分类和功能的基础上对比分析在英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用。
This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.
目的:探讨感音神经性听力损失与不同语速汉语言语测试之言语辨别率的关系。
Objective: To find the relationship between sensorineural hearing loss and the Chinese speech recognition score of variable speech rate audiometry.
《现代汉语规范词典》充分体现了国家规范标准,非常重视指导汉语言的实际应用。
Modern Chinese Standardized Dictionary embodies the criterion of our country and attaches importance to the actual application to guide Chinese.
仿拟辞格在英汉语言中被广泛应用以增强语言的艺术感染力和实现言语的交际功能。
Both in English and in Chinese parody is widely used to strengthen the artistic appeal of the language and enhance the communicative effect of the utterance.
因此,弄清它们的来龙去脉,对于我们学习古代汉语言及阅读相关典籍都有重要的意义。
So gaining a clear idea of their sources is very important for us to learn the ancient Chinese language and to read the relevant words.
日汉同形词的大量存在,在一定程度上方便了日汉语言的沟通,但也极易造成误解误译。
The massive existence of Japanese Chinese homographs facilitates the communication between Chinese and Japanese in a certain degree, but creates misunderstanding and mistranslation at the same time.
英汉语言文化中礼貌原则的差异,实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。
Differences in polite principles between English and Chinese language culture are the concrete reflection of the differences of cultural background between china and western countries.
英汉语言由于文化传统不同,名词性修饰成分和形容词性限定成分的位置及语序存有差异。
Compared with Chinese Language, the substantive modifiers and the restrictive attributes in English vary in position and order as the result of different culture and tradition.
通过蒙古语语音、语法、词汇演变分析,探求汉语言文化对蒙古族语言文化的影响和作用。
I also discuss how Chinese language and culture influences Mongolian language and culture throughout analysis of sound, grammatical and lexical changes.
本文分析对比英汉语言中修饰限定成分的特点,探求商贸英语中限定修饰成分的汉译规律。
This paper analysed and compared the differences and characteristics so as to find out the rules in translating them in business English to Chinese.
从汉语言亲属称谓、姓名、通用称谓、职衔和职业称谓的使用情况入手,讨论其文化内涵。
This thesis makes an analysis of the culture connotation in the respective use of family appellation, name, common appellation, rank and occupation appellation in Chinese context.
目的:探讨感音神经性听力损失(SNHL)与不同语速汉语言语测试之言语辨别率的关系。
Objective: To find the relationship between sensorineural hearing loss(SNHL) and the Chinese word recognition score(WRS) of variable speech rates.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
语言是民族文化的载体,英、汉语言各自独特的亲属称谓体系,显示出两种不同的文化特征。
Language is the carrier of national cultures. The kinship address systems of the English and Chinese languages have different cultural features.
母语化是对中国传统审美经验作充分的借鉴和吸收,以激活汉语言在文学表达上的诗性和灵性。
Having made a sufficient reference to traditional Chinese aesthetical experience, Vernacularizing tends to stir up the poetry characteristic and liveliness of Chinese language in literary expression.
维克多-梅尔是美国宾夕法尼亚大学汉语言文化教授,他说,文字健忘症是一种自然的进化过程。
Victor Mair, professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania, said character amnesia is part of a “natural process of evolution”.
本文试图通过对教材中带体标记句型的考察,分析外国留学生汉语言专业用系列教材的系统性。
This dissertation analyses the systems of the textbooks for foreign students in Chinese language major by investigating the Sentance types with aspect marks from the teaching materials.
本文在比较英汉语言陈述功能的基础上,从认知-功能视角探讨了陈述功能句翻译的相关问题。
This paper, based on the comparison of the declarative function of English and Chinese, discusses the methods of translation of them in a cognitive-functional perspective.
汉语言的人文性是指汉语能通过自身的存在状态等各个方面表现出汉民族文化要素和特色的属性。
Chinese humanity can express the national culture key element and the distinguishing feature property by means of its being.
汉语言的人文性是指汉语能通过自身的存在状态等各个方面表现出汉民族文化要素和特色的属性。
Chinese humanity can express the national culture key element and the distinguishing feature property by means of its being.
应用推荐