基于此,本文结合语用学中一些基本的理论知识,对汉语被动句的语用特色及汉语被动句的语用功能进行了分析探究。
On the basis of that, combining with some basic theories of Pragmatics, the thesis analyzes and research Pragmatics features and Pragmatics function of Chinese passive sentences.
关于汉语被动句的第二语言习得研究,现有的研究主要是关于被动句的语法形式的习得,关于被动句语用功能的习得还不多见。
The achievements of acquiring Chinese passive sentence in second language acquisition are mainly in the acquisition of grammatical pattern, and seldom in the acquisition of pragmatics function.
使用二语习得理论,考察越南人对汉语被动句及相关句式、持续体助词“着”、含“半”时量词语、含“多”数量词语、“二”“两”等词语的习得情况。
By applying the relevant SLA theories, this paper makes a research on the Vietnamese learning Chinese grammar, covering the acquisition of passive sentences and some typical words.
我们把汉语中被动句的使用分为“典型场合”“一般场合”和“特殊场合”。
We study the Chinese passive sentence in "classical situation", "ordinary situation", and "specific situation".
而汉语社论中则少量运用被动句(9.02%),尤以意义被动句为主(96.72%)。
Whereas in the Chinese editorials, passive sentences occur lower (9.02%), and the main is the notional passives (96.72%).
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
存现句是汉语句式中区别于主动句、被动句的独具特色的句式。
The existential sentence is a characteristic sentence pattern that is different from either initiative sentence or passive one.
本文所考察的,是汉语中有标记的狭义被动句。
The passive sentence in this paper is the narrow sense and notational Chinese passive sentence.
被动句是英、汉语中很常见的一种句式结构。
The notional passive sentence, being a special kind of sentence pattern, has a wide use in both English and Chinese.
汉俄语被动句在语用功能和特征及所受限制方面既有相同之处,也有不同之处,因为操俄语的人与操汉语的人对被动句的认识和使用是不完全相同的。
The Chinese and Russian passive sentences share commonalities but also exhibit differences, as the speakers of the two languages differ in their conception and use of the passive.
英汉语在被动句原型和特殊形式方面,既相似又相异,我们把这种现象看成是认知语义结构基底的表层变体。
The differences between the prototypical and non prototypical forms in both languages are surface variants of corresponding deep structures. Some motivations for such variants are also discussed.
第二章是汉语“被”字句和泰语以“(?)”为标志的被动句的对比分析;
The second part discovers that the main difference between Chinese "Bei"-sentence and Thailand'passive sentence.
第二章是汉语“被”字句和泰语以“(?)”为标志的被动句的对比分析;
The second part discovers that the main difference between Chinese "Bei"-sentence and Thailand'passive sentence.
应用推荐