如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
The direct transformation of Chinese personal appellations into English will more often than not invite unexpected feeling of cultural confusion and even shock.
汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体,而英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。
Chinese kinship-term-system is well formed and each term is of a specific referential meaning, while English one is relatively general in meaning.
第一部分,主要对称谓语研究历史和现状进行整体的梳理,并对“汉语称谓语”进行界说和分类。
The first part: giving a general view of historic and present conditions on study of address terms, and giving the definition of Chinese address terms.
本文将搜集到的一些汉语校园头衔称谓语的翻译进行对比发现了校园头衔称谓翻译的混乱。
Some C-E translations of university title appellation terms were compared and the chaotic situation of present translation was found out.
不同语种的称谓语都与各自的民族文化相互影响,相互制约,汉语和韩语都具有各自的特点。
The appellation in different languages with their own national culture influenced and constraints each other, Chinese and Korean have their own characteristics.
汉语中的 单音节亲属称谓语“爷”“婆”“哥”“嫂”“姐”“妹”“弟”等能像后缀一样构成新词,多用于指称从事某一行业或具有某一特征的人。
Some monosyllabic Chinese kin terms can be used to form neologisms referring to people of a profession or with special characteristics.
该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。
Meanwhile, it sums up the similarities and differences of English and Chinese forms of address and compares their translation. It will be helpful to English learners.
该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。
Meanwhile, it sums up the similarities and differences of English and Chinese forms of address and compares their translation. It will be helpful to English learners.
应用推荐