• 如果直接汉语谓语移植英语中,往往引起意想不到文化困惑甚至震惊

    The direct transformation of Chinese personal appellations into English will more often than not invite unexpected feeling of cultural confusion and even shock.

    youdao

  • 汉语谓语丰富繁杂、分类精细、具体英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊。

    Chinese kinship-term-system is well formed and each term is of a specific referential meaning, while English one is relatively general in meaning.

    youdao

  • 一部分,主要对称谓语研究历史现状进行整体梳理,汉语谓语”进行界说和分类。

    The first part: giving a general view of historic and present conditions on study of address terms, and giving the definition of Chinese address terms.

    youdao

  • 本文将搜集到一些汉语校园头衔谓语的翻译进行对比发现校园头衔谓翻译混乱

    Some C-E translations of university title appellation terms were compared and the chaotic situation of present translation was found out.

    youdao

  • 不同语种谓语各自民族文化相互影响,相互制约汉语韩语都具有各自的特点。

    The appellation in different languages with their own national culture influenced and constraints each other, Chinese and Korean have their own characteristics.

    youdao

  • 汉语中的 单音节亲属称谓语“爷”“婆”“哥”“嫂”“姐”“妹”“弟”等像后缀一样构成新词,多用于从事行业具有某一特征

    Some monosyllabic Chinese kin terms can be used to form neologisms referring to people of a profession or with special characteristics.

    youdao

  • 该文详细介绍现代汉语体系英语国家的谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点不同点,英汉呼语的翻译进行了比较和归纳。

    Meanwhile, it sums up the similarities and differences of English and Chinese forms of address and compares their translation. It will be helpful to English learners.

    youdao

  • 该文详细介绍现代汉语体系英语国家的谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点不同点,英汉呼语的翻译进行了比较和归纳。

    Meanwhile, it sums up the similarities and differences of English and Chinese forms of address and compares their translation. It will be helpful to English learners.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定