另外,相对意义频率在同音歧义词歧义消解过程中有其影响。
Third, the processes of meaning access of homophones was influenced by meaning frequency.
实验结果表明:(1)语境词可以提高汉语同形歧义词与语境一致的次要意义的激活水平。
The results showed:(1) The activation of homographs' subordinate meanings which were consist with context semantics can be improved by word-context.
综合两个实验结果,表明:1、在中性句子语境中,动词歧义词的意义通达是按照相对频率进行的。
The results showed that:1. Meanings of verb ambiguities were accessed in order of their relative frequency in the neutral sentence context.
对称窗口指上下文边界与歧义词的左右距离相等,大部分消歧系统凭经验将其作为最优的局部上下文窗口,很少选择非对称窗口。
Most systems choose optimal local context window on empirical grounds, which is usually symmetric, the same distance from the ambiguous word to both sides of the window.
提出了一种基于贝叶斯分类与机读词典的多义词排歧方法,通过小规模语料库的训练和歧义词在机读词典中的语义定义来完成歧义的消除。
A method based on the bayes and machine readable dictionary was proposed, which could disambiguate by the training of a small-scale corpus and the definition of semantic in machine dictionary.
本文首先对中文文本分词进行了介绍,在常用分词算法的基础之上设计了一种双向匹配分词算法,有效的减少了歧义词对正确分词的影响。
In this paper, Chinese word segmentation is introduced first, and then algorithm named two-way matching term is designed, which effectively reduces the ambiguity of the Chinese words.
两个实验利用词语境,分别探讨汉语同形歧义词(homographs)和同音歧义词(homophones)多个意义的加工过程。
Two experiments were conducted to explore the processing of Chinese homographs and homophones in word-context.
不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义——是两周还是每隔一周?
Don't use the word "biweekly." It has two meanings: twice a week and every other week.
量词和否定词交互关系产生辖域歧义。
Quantifier and negation interact with each other to produce scope ambiguity.
英语名词短语结构中可以包含多个修饰语和中心词,结构关系具有可变性、不确定性,因而极易产生歧义。
A noun phrase can consist of more than one key nouns and modifiers, which makes the structural relationship variable and indefinite, and so it can easily cause ambiguity.
在语义组合规则的限制下,原来多义的词在受到别的义位的选择和限制后,如果呈现出单一的义位,那么组合无歧义;
Under the control of the rule of semantic composition as well as the restraint of other sememes, the original polysemies can present monosemy with no ambiguous meaning.
从人的认知能力、文化差异和语用模糊三方面探讨了歧义产生的主要非语言性因素,着重研究了人类对于隐喻含意和一词多义现象的认知模式。
This paper concerns the three main nonlinlinguistic factors of ambiguity -cognitive ability, cultural differences and pragmatic vagueness, especially the cognitive model of metaphor and polysemy.
从而能更好的解决未登录词问题和大部分歧义问题。
And thus better able to solve the unknown word problem and most of the ambiguity problem.
用语言学知识进行前缀后缀等处理后,得到的高频字串可以作为未登录词处理、歧义消解和加权处理等的辅助信息。
After processing the prefixes and suffixes, the high frequency strings we get can be the supplement knowledge for the un-login words processing, word disambiguation and word weighting.
正如前文所述,“现代主义”这个词比人们想象的更容易产生歧义。
As the previous lines already suggest, the term 'modernism' is more ambiguous as one might think.
系统包括初切分,词性标注、歧义字段处理、模型平滑、未登录词识别等功能模块。
The system includes some modules such as originally segmenting, POS tagging, ambiguity processing, model smoothing and Unknown Word Recognizing.
最后,本文认为把中国传统译论划入西方的语文学派的观点有待纠正,因为“语文学”一词有歧义。
At last, the viewpoint that believes CTTT should be in the ranks of Western Philology Group needs correction because the word "philology" itself is ambiguous.
但为了表明“为什么”这个词并非没有歧义,而且随着情景的变化,不同种类的答案都是对它的恰当答复,就需要略微思索一下。
However, very little reflection is needed to reveal that the word "why" is not unambiguous and that with varying contexts different sorts of answers are relevant responses to it.
利用上下文语境可以确定多义词在语句中的具体语义、排除歧义,可以确定语句中词语的语法意义。
The contextual analysis can help to determine the specific meaning of the polysemy in a sentence and rule out the ambiguities.
为了防止拼写错误,避免歧义讹用,正确阅读和翻译英语文献,对形近词的进一步的探讨有其必要性和实用价值。
It is necessary to discuss similar words so as to prevent spelling mistakes, avoid wrong word and read and translate English materials correctly.
本文探讨由英语同音异义词引起的各种歧义现象,并结合语境作翻译对比。
This paper tries to approach the variety oft he ambiguities aroused by homonyms and make a comparison in the translations within the context.
汉语不同于英语,词之间没有间隔标记。而汉语分词是文本分析的第一步,且存在歧义切分,因此分词问题成为汉语分析的首要难题。
Different from English, there are no interval marks between words in Chinese, so it is difficult for word segmentation to identify ambiguous words.
如果不了解这些词所承载的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。
If we can't learn the color words 'cultural meaning, we will misunderstand the speakers, and can't reach the goal of communication.
本文首先介绍了国内外自然语言理解的研究状况,讨论了形容词的分类、细化以及由形容词引起的歧义问题;
This paper first introduces research situation of natural language understanding at home and broad, discuss the classification and refinement and the ambiguity problem caused by adjectives;
词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。
Words as contextualization cues may solve problems in English-Chinese translation arising from polysemy or ambiguity, references of some referring expressions, seemingly improper…
词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。
Words as contextualization cues may solve problems in English-Chinese translation arising from polysemy or ambiguity, references of some referring expressions, seemingly improper…
应用推荐