这段网络视频叫做“盗梦空间的角色并不真正了解盗梦空间”,丹·古尔维奇和戴维·杨格创作,于8月2日在CollegeHumor发布。
The Web video called "Inception Characters Don't Understand Inception," was written by Dan Gurewitch and David Young, and posted on CollegeHumor on Aug. 2.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
之后不久,杨宝做了一个奇怪的(strange)梦。
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
应用推荐