鸿渐曾经恶意地对柔嘉说:“你姑母爱狗胜于爱你。”
Once Hung-chien remarked maliciously to Jou-chia, "Your aunt loves her dog more than she does you."
进客堂以前,鸿渐把草帽挂在架子上的时候,柔嘉打开手提袋,照了照镜子。
Before they entered the living room and while Hung-chien was hanging his straw hat on the rack, Jou-chia opened her purse and looked at herself in her mirror.
手边茶几上搁一顶阔边大草帽,当然是她的,衬得柔嘉手里的小阳伞落伍了一个时代。
The large, wide-brimmed straw hat on the tea table by her side was of course hers and made the small parasol in Jou-chia's hand seem an age behind The Times.
柔嘉拍手道:“我发现你说话以前嗓子里唏哩呼噜,跟它打的时候法条转动的声音非常之像。
She clapped her hands and said, "The rattling in your throat before you speak sounds just like the spring turning when it strikes."
有一次斗口以后,柔嘉半认真半开顽笑地说:“你发起脾气来就像野兽咬人,不但不讲理,并且没有情份。”
After one fight, Jou-chia said half in earnest and half in jest, "When you get angry, it's like a wild beast biting someone. You not only won't listen to reason, you don't even have any feeling."
有一次斗口以后,柔嘉半认真半开顽笑地说:“你发起脾气来就像野兽咬人,不但不讲理,并且没有情份。”
After one fight, Jou-chia said half in earnest and half in jest, "When you get angry, it's like a wild beast biting someone. You not only won't listen to reason, you don't even have any feeling."
应用推荐