• 杨译倾向采用异化”手段来处理语言中的文化因素文中尽可能保留文化。

    The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.

    youdao

  • 另外,根据源语委婉语在语中委婉化程度,笔者提出“委婉”的概念,并发现在此方面霍杨译佳。

    In addition, a new concept"degree of euphemizing"is put forward, and the version of Hawkes turns out to have a higher degree of euphemizing than that of the Yangs.

    youdao

  • 作者四个方面对本《红楼梦诗词进行文本分析:文内解释使用附录、编、加

    This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.

    youdao

  • 作者四个方面对本《红楼梦诗词进行文本分析:文内解释使用附录、编、加

    This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定