杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。
In addition, a new concept"degree of euphemizing"is put forward, and the version of Hawkes turns out to have a higher degree of euphemizing than that of the Yangs.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
应用推荐