唐代诗人杜牧在一首著名的诗中这样描述这一天:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”
A famous poem by the Tang Dynasty poet Du Mu describes the day: "Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go."
杜牧是晚唐时期著名的诗人与散文家。
这让我想起了杜牧的一首诗。
青春留不住,白发自然生。——杜牧牧。
邢群,与杜牧同时,官歙州刺史。诗一首。
Xing Group, and Du Mu same time, the official Xi prefectural governor. Write a poem.
第二章着重分析刘禹锡和杜牧的诗歌风格。
Chapter 2 will focus on analyzing the style of Liu Yuxi and Du Mu's poetry.
另,咏清明诗极多,杜牧《清明》诗最为著名。
The other, Yong Ching Ming poetry very much, Du Mu, "Qingming" the most famous poems.
杜牧咏史诗的出现,标志着史论式咏史诗已成熟。
The emergence of Dumu's historical discussing poems shows the maturity of historical commenting poems.
杜牧的《山行》远上寒山石径斜,白云生处有人家。
The upper distant cold mountain stone footpath is tilted , the white cloud life place has a household.
杜牧出身于一个世代官宦并具有浓厚文化气氛的家庭。
Dumu was born in a strongly culture-flavored family which had produced generations of government officials.
近年来,学术界对杜牧《清明》一诗不断作出新的阐释。
In recent years, academic circles have been making new interpretations of Du Mu s famous poem "Tomb-Sweeping Day".
杜牧(803-约852),字牧之,唐代晚期的著名诗人。
Du Mu (803-about 852) was a renowned poet of the late Tang Dynasty.
后来杜牧师决定到英国出任亚洲区总干事,二人单独到餐厅饯行。
Later the priest decided to England as Du director of Asia, two people alone to a restaurant.
2004年发表的晚唐文学研究文章约有75篇(不包括李商隐和杜牧研究)。
It is calculated that about 75 research papers on the late Tang Dynasty been published through the year 2004 (apart from studies about li Shang-yin and DU Mu).
杜牧(803—852)是唐朝著名诗人,他的抒情与浪漫绝句诗最为人所称道。
Du Mu (803-852) was a famous poet of the Tang dynasty and is best remembered for his lyrical and romantic quatrains.
日本的义务教育会在学校教授像李白,杜甫,孟浩然,杜牧等中国古代诗人的作品。
It's mandatory for Japanese students to learn some Chinese history at schools as well as ancient Chinese poetry like li Bai, Du Fu, Meng Haoran, Du Mu, and others.
在中国古代诗歌中,早就存在以数字入诗的现象,但杜牧却将这一手法加以充分的运用。
In the Chinese ancient poems, the phenomenon of using Numbers in poems existed long time ago, but Du Mu brought this skill into full play.
本文通过对杜牧《清明》的六个译本的比较分析,旨在阐明在诗词翻译中重构意境的重要性。
This paper intends to illustrate how important it is to reconstruct Yijing in translating such works via the comparative analysis of six versions of Du Mu s Qingming.
“二分明月一声箫,半属扬州廿四桥”,自此以后,凡是提起扬州,便无论如何也绕不开徐凝和杜牧了。
"Two clear months are a Xiao, the quasi belongs to Yang state 24 bridges", from that time on after, every awake Yang of state, then and on any also round anti to turn on Xu Ning and Du to herd.
而《樊川文集夹注本》注者的确定,给中国研究杜牧的学者和唐代诗歌对韩国汉诗影响研究的领域提供了一个新的契机。
The confirmation of the annotator brings a new chance to the scholars who study Du Mu in China and the research field that the Tang Dynasty 's poetry influenced on the South Korean han poetry.
在本质上,杜牧是把樊川作为他理想人格的观照,并在潜意识中把它作为人生漂泊中灵魂栖居的精神家园,从而与现实世界相对立而存在。
In essence, Du Mu regarded Fan-Chuan as the reflection of his ideal personality and the spiritual homeland of his soul-living in his subconsciousness, and it existed contrary to the reality.
在本质上,杜牧是把樊川作为他理想人格的观照,并在潜意识中把它作为人生漂泊中灵魂栖居的精神家园,从而与现实世界相对立而存在。
In essence, Du Mu regarded Fan-Chuan as the reflection of his ideal personality and the spiritual homeland of his soul-living in his subconsciousness, and it existed contrary to the reality.
应用推荐