朱伟:一款顶级的专业冰球杆。
前两年,朱伟已有名动海外的迹象。
朱伟:首先谢谢您的采访。
朱伟,销售经理,科利登系统有限公司。
朱伟对自己的水墨画带有叛逆性的自豪。
Zhu Wei is proudly defiant about his approach to ink painting.
工作室是朱伟自己设计的。
朱伟说:“我不去想谁会来买我的东西。”
水墨画家朱伟的水墨画就是一个很好的例子。
The color ink wash paintings of Zhu Wei are a case in point.
朱伟:北京盈科中心后面的“1949”餐厅。
Zhu Wei: "1949" dining hall behind Pacific Century Place Beijing.
以朱伟的作品为例,我们进一步澄清这两个问题。
Zhu Wei's works are suitable examples to explore these issues.
作为顶尖的中国艺术家,多年来朱伟一直挑战正统。
As a leading Chinese artist, Zhu Wei has challenged orthodoxy for many years.
然而朱伟的社会信息,如果有的话,却是晦涩难懂的。
Yet Zhu's political message. if indeed it exists, is an elusive one.
朱伟:水墨画一直存在,被人们重视或不重视它都在那。
Zhu Wei: Ink painting already exists, whether people pay attention to it or not, it has always been there.
朱伟:不敢多喝了,十月份体检的时候医生说血脂偏高。
Zhu Wei: I am afraid of drinking too much now, doctor told me in October that I am suffering a high blood lipid.
背景中的花把我们带回到孕育出朱伟的技法的传统绘画中。
The background flowers take us back to the traditional paintings from which Zhu's technique has evolved.
朱伟曾被称为朋克画家,他跟摇滚乐、地下电影都曾亲近。
Once named as a punk painter himself, Zhu Wei has a close relationship with rock music and independent films.
大陆艺术家朱伟的沉静的嗓音丝毫没有破坏这种冥想的气氛。
The meditative atmosphere is barely disturbed by the hushed tones of mainland artist Zhu Wei.
朱伟:策展人是楠楠,那家画廊的艺术总监,朱朱写的文章。
Zhu Wei: the curator is Nannan, the artistic director of the gallery and Zhu Zhu wrote the article.
在商业链条中,朱伟对规则的严守以及对自我的约束是难得的。
On the business side, Zhu Wei's attributes lie in his close observance to business conduct and his self-imposed restrictions.
在水墨应当如何当代的问题上,我认为朱伟是一个成功的实践者。
In the question of how ink painting shall be modernized, I think Zhu Wei is a successful cultivator.
朱伟的水墨新花样能否使中国画传统技法产生新的活力,尚难断言。
Whether if Zhu Wei's new ink and color can revitalize the traditional techniques of Chinese Painting is yet to be proved.
二十年前,那时在广州中国艺术展览会中刚二十七岁的朱伟给发现了。
Twenty years ago the then twenty-seven-year-old Zhu Wei was discovered at Guangzhou's China Art Expo.
朱伟:我是从九十年代初第一拨跟国外画廊合作,当时我画的就是水墨。
Zhu Wei: I was among the first batch artists to cooperate with foreign galleries in the 1990s. At that time, I was drawing ink paintings.
朱伟是希望我们去探究、珍爱已拥有的,还是仅仅提醒我们生在福中要知福?
Does Zhu Wei wish us to learn, to cherish what we have, or simply to recognise when we've got it good?
话题已经打开,朱伟也毫不避讳的倒出了当下作为一个水墨画家的难言之隐。
The discussion is set, and Zhu Wei has been expressing the unspeakable sorrow as a contemporary Chinese ink painter without reservation.
朱伟的作品在国内非常鲜见,这就是为什么他在红门画廊的个展绝对值的一看。
Zhu Wei's work is so rarely seen in China, and that is why his solo show at Red Gate is definitely worth a visit.
因为油画既是东方的也是西方的,东西方藏家都能接受它。”当代艺术家朱伟说。
That's because oils is something of the east and the west, something collectors from both sides can accept, " says contemporary artist Zhu Wei."
朱伟: 世界上没有一件事是在理论的指引下取得成功的,理论只能起善后的作用。
Zhu Wei (hereinafter Z ): No achievement is done following the guide of theories which will only show their function after something has finished.
在他二十多年的艺术生涯中,朱伟投入了巨大的心血,从而取得了令人瞩目的成果。
During his artistic career, which has lasted more than 20 years, Zhu Wei has devoted relentless efforts to his practice, and has achieved most compelling results.
朱伟的绘画记录了中国过去和现在的事,他的画有如日记,并且笔触极具个人特色。
Zhu Wei's paintings record events of China's past and present in a form similar to a personal diary layered with idiosyncratic touches.
应用推荐