它旁边是贾科梅蒂的作品《行走着的人》的侧影轮廓像,还有出自本次展览的有名的孤独创作者戈达尔先生的无法翻译的惊人之语。
Next to it are the silhouette of Giacometti's "Walking Man" and an untranslatable blast from the exhibition's famous solitary creator.
现在你可以使用手机进行实时语音翻译,进行一次过去无法实现的对话。
You can now use your phone to translate speech in real time, having a conversation that would not have been possible in the past.
语言允许说话者说一些特定的事情:描述一种文化观念的词可能无法准确地翻译成另一种语言。
Language allows speakers to say certain things: words that describe a cultural idea may not translate exactly into another language.
如果用户说,埃菲尔铁塔,结果可能变为奥利奥曲奇,而且在这些例子中,有多少是你们的语音翻译,无法处理的呢?
If the user said Eiffel Tower it could end up Oreo cookie and how many of those instances are just something that your voice translation can't handle?
最简单的解决方案是声明GoogleDocs的翻译无法应用于关键工作任务,但不幸的是,Google迄今并未作出此类声明。
The simplest solution would be to make clear that the Docs translation is not to be depended upon for mission-critical work, but unfortunately Google has done no such thing yet.
他通过翻译表示:“如果你不曾经历过一个失眠和绝望的时期,并在极短的时间内开发出新技术,就无法在赛车场上获胜。”
“Racing is something you cannot win unless you go through a period of sleeplessness and desperation and develop new technology in a very short period of time,” he says via an interpreter.
他见多识广,足迹遍及全世界,以往的任何美国主要作家都无法望其项背。他的作品已被翻译成70多种语言。
He had seen more of the world than any major American writer had before him, and his books would be translated into over 70 languages.
跟这个热门话题相关的报道很难进行,因为科技博客作者的资源有限,很多原始资料很难或无法翻译。
News on this hot topic has been difficult to report, as many original sources are difficult or impossible for tech bloggers with limited resources to translate.
一旦口译员无法处理一个病人的翻译需要,他们会打一个口译服务电话。
Whenever interpreters can't handle a patient's spoken language needs, they'll call an interpretation phone service.
我们在网上看到很多漂亮或充满细微的差别的文章,靠软件将永远无法翻译。
Much of what we read on the web is written beautifully or full of nuance and software will never be able to translate that.
但是,电脑无法跟得上永不停止进化的现代言语,所以出现翻译错误的报告也是很正常的。
But computers aren't quite up to speed with ever-evolving modern speech, so reports of translation errors are fairly common.
翻译人员通常是在彼此语言无法沟通的买卖双方之间起到搭建交流桥梁的作用。
Translators are often unable to communicate in another language between buyers and sellers of exchange set to play the role of a bridge.
除了词义之外,歌谣、史诗故事、原始神话和日常见闻中的意境也是不可译的,或者说不牺牲表现力、不接受细微差别、不改变情感影响就无法翻译到位。
Beyond word meanings, the poetics of song, epic tales, origin myths and everyday stories cannot be translated, or at least not well, without losing expressive power, nuance, and affect.
我觉得应该这样翻译:围绕一个观念或物体是无法写出幽默的文章的。
It's impossible to write humour about a concept or an object.
求更好的翻译版本。教育的不平等随着人年龄的增大愈演愈烈,到了无法接受的程度。
Educational inequalities accumulate over the course of people's lives to an unacceptable extent.
Gadget网站上从中文翻译过来的评测报告,苹果皮还无法支持3g网络,而且从iPodTouch上拨打电话时语音会有一些小小的延迟,同时,苹果皮现在也还不能支持删除和转发短信等等。
Gadget, the Apple Peel does not support 3g, there's a small lag time when calls are made from the iPod Touch and deleting and forwarding text messages is not available among other minor complaints.
运用自己的才能去翻译一门语言会给人们更多的快乐和成就感,而这些通过使用翻译软件和工具是无法获得的。
Using one's own talent to translate languages will give people more pleasure and sense of fulfillment, which can't be gained by using translation softwares and tools.
在商标词翻译中,如果商标词的翻译无法达到这样的目的,就不能称为成功的翻译。
If the translation of trademark words cannot achieve such a purpose, it could not be regarded as a successful translation.
他在美国脱口秀节目中一炮而红,不过2008年,当他回到中国在北京开第一场现场脱口秀时,他发现幽默是无法被翻译的。
He had achieved huge success doing stand-up comedy in the US, but when he returned to China in 2008 for his first live gig in Beijing, he discovered that humor doesn't translate.
我们的解码工作就是翻译,如果协议解码不全,就像打战一样我们无法获取清楚的情报,基于解码不全的任何阻断都是空谈。
The decoding of our work is the translation, if the protocol decoding is not complete, is like a battle we are unable to get any clear information, based on incomplete block decoding are empty.
看着三名翻译过了约三,四分钟,发现他们还无法解释它的一半。
Three interpreters looked the passage over for about three or four minutes and found that they could not interpret half of it.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
它无法自动跟随原稿的更新,同时也可能存在翻译上的错误。
It can not automatically follow the updated SCR ipt, but also there may be translation errors.
它无法自动跟随原稿的更新,同时也可能存在翻译上的错误。
It can not automatically follow the updated SCR ipt, but also there may be translation errors.
应用推荐