招标胜利方利弗莫/桑迪亚实验室设计的模拟肯定完善得可以再造先前的试验(被称为“测试未来”的高招)。
The models involved in the winning Livermore/Sandia bid are certainly good enough to recreate the results of earlier tests (a trick known as “hindcasting”).
这也不能解释为什么在一个由父母一方决定利手的物种中,当后代具有相同的遗传倾向时,他们并非完全是右撇子或左撇子。
Nor does it explain why, in a species where one parent determines handedness, a brood is not exclusively right or left-handed when the offspring would have the same genetic predisposition.
这也不能解释为什么在一个由父母一方决定用利手的物种中,当后代具有相同的遗传倾向时,他们并非完全是右撇子或左撇子。
Nor does it explain why, in a species where one parent determines handedness, a brood is not exclusively right-or left-handed when the offspring would have the same genetic predisposition.
费利西蒂(对莎莉说):我猜我想要说的这个可能是个巨大的错误,如同我爸爸说的那样,但是另一方面也许……也许它可拯救我的生命或者别的什么。
Felicity (to Sally) : I guess what I'm saying is this might all be a colossal mistake, as my dad would say, but on the other hand it may... maybe it'll save my life or something.
赖利:你支持哪一方?
一个古老的观点认为在一段关系中,女人通常是容易被套牢的一方,蕾利说。
It may be an old notion that women are the ones who get attached in a relationship, Reilly says.
另一方则认为,欧洲只有在其有所作为之处才有裨益,欧盟是为特定政策服务的工具,是否合而为利要取决于这些政策能否奏效。
The other says that Europe is only good for what it can do; the EU is an instrument for specific policies and whether it is a net plus depends on whether the policies work.
另一方面,我也同样轻而易举漫不经心地谈论着奥尔巴赫、伍登、利特瓦克和所有篮球教练的相关情况。
On the other hand, I could toss around the philosophy of Auerbach, Wooden, and Litwack, basketball coaches all, with equally astonishing ease.
另一方面,那些学习了布拉德利分娩法课程的许多女人都在没有药物帮助下成功分娩出了婴儿。
On the other hand women who've taken Bradley classes swear by them and many have successfully delivered without drugs.
另一方面,那些学习了布拉德利分娩法课程的许多女人都在没有药物帮助下成功分娩出了婴儿。
On the other hand, women who've taken Bradley classes swear by them and many have successfully delivered without drugs.
混合型公司的支持者长期争论称他们能获得两方的最利因素:公共部门的安全性和私营部门的勇为。
Their supporters have long argued that they enjoy the best of both worlds: the security of the public sector and the derring-do of the private sector.
我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。
I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change.
但是,由于各国和全球合规情况良好,《蒙特利尔议定书》缔约方将这些有害化学品的生产和消耗量减少了98%以上。
Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent.
如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理和合规架构,该议定书是无法取得如此巨大成就的。
The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually.
而出版商一方,不像康诺利那样,通过评判或好奇选择出版哪个书稿。
The point of publishers is not, as Connolly implies, about employing "judgments or whims" to choose which manuscripts to publish.
他的几个老盟友已经叛变到拉乔利纳一方。
Several of his old allies had defected to Mr Rajoelina’s camp.
成为托利党可望成功的人各式各样----有可能成为几十年来保守党吸纳最多的议会会员的浪潮----这只是问题的一方面。
The diversity of Tory hopefuls—there is likely to be the biggest influx of new Conservative MPs in decades—is one thing.
因为当时正值第67届博览会的筹划阶段,此届世博主办方蒙特利尔为举办展览竟然修建了新岛屿。
That’s because it was during the planning stages of Expo 67, the world exposition for which the City of Montreal more or less built new islands upon which to stage the exposition.
一方面,蒙特利尔自行车分享系统拥有成熟的技术;另一方面,我们与各城市直接签订合同。
Public Bike System created a better technology. And we have direct contracts with the cities.
克劳利提供了很多热衷于四方(Fours quare)的企业案例,但是也有很多企业主对此感到讨厌,甚至抱着敌对的态度。
Crowley offers examples of businesses that love Foursquare, but there are plenty of business owners who are annoyed by or hostile to it as well.
与此同时,印度可口可乐公司的副总裁迪帕克·乔利(Deepak Jolly)先生认为,伙伴关系模式要求在一个项目的不同阶段,从不同的利益相关方大量买进。
Meanwhile, the Vice President of Coca Cola in India, Mr. Deepak Jolly said that partnership models required a lot of buy-in from the different stakeholders at different stages of a project.
这部影片酝酿甚久方搬上银幕,构想源自已故制作人斯坦利·库布里克18年前的灵感。
The film has had a long journey to the screen, starting as a conception of the late director Stanley Kubrick eighteen years ago.
作为汽车发烧友,他开着一辆奔驰车,每年都远赴印第安纳波利斯去观看F1方程序大赛。
A car enthusiast, he drove a Mercedes and made an annual pilgrimage to Indianapolis to watch Formula 1 RACES.
这一类贷款共有1110亿美元,借款方主要是下面三家银行:花旗集团(Citigroup)(五次)、美国银行(Bankof America)(四次)和摩根士丹利(Morgan Stanley)(一次)。
There were $111 billion of loans in the group, made to three borrowers: Citigroup (C) (five times), Bank of America (BAC) (four times) and Morgan Stanley (MS) (once).
这个研发中心耗资5000万欧元,面积达到3万平方米,最初将雇佣450名产品和市场研究人员,是联合利华全球六大研发中心之一。
It is one of six such facilities Unilever has globally, and it will initially employ 450 product and market researchers.
只需花30秒的时间就可以把马克位于明尼阿波利斯市西北部面积为700平方英尺(约合65平方米)的家看个够。
It only takes about 30 seconds to tour Mark's 700sq ft home in north-west Minneapolis.
“得到爱的唯一方法是给出爱,因为我们所给出的最终会回到自己身上。”——莱斯特·利文森。
"The only method of receiving love is to give love, because what we give out must come back." — Lester Levenson.
“得到爱的唯一方法是给出爱,因为我们所给出的最终会回到自己身上。”——莱斯特·利文森。
"The only method of receiving love is to give love, because what we give out must come back." — Lester Levenson.
应用推荐