但中石油已经表示,新加坡石油公司可以为未来的收购提供一个平台。
But PetroChina has said Singapore Petroleum could serve as a platform for future transactions.
5月24日,中石油,另一个半国有石油企业,宣布将会收购新加坡石油——一个大型炼油企业的大量股份,并暗示会采取一种新策略。
A deal unveiled on May 24th, in which PetroChina, another partially state-owned oil firm, will buy a big stake in Singapore Petroleum, a refiner, hints at a new tactic.
新加坡正试图在世界范围内抢占一席之地,他们的全球流通货币和石油为他们加分不少。
Singapore is making a bid for a global role and has carved out a niche for itself in the currency and oil sectors.
新加坡——国际能源组织本月在巴黎公布了明年全球石油连续四个月的需求预测。
SINGAPORE - The International Energy Agency in Paris this month raised its forecast for world oil demand next year for a fourth consecutive month.
但是,中石油在新加坡的这一收购措施,也许只能为其自身带来有限的利润。
Yet the benefits PetroChina would receive from having an acquisition vehicle in Singapore would be limited.
新加坡是世界上一个重要的炼油中心,也是东亚各国与石油资源丰富的海湾国家之间的原油转运点。
Singapore is a major refining center and transshipment point for crude oil shipments between markets in East Asia and the other oil-rich Gulf region.
然而中石油通过新加坡这个收购跳板得到的好处将会是有限的。
Yet the benefits PetroChina would receive from having an acquisition vehicle in Singapore would be limited.
然而中石油通过新加坡这个收购跳板得到的好处将会是有限的。
Yet the benefits PetroChina would receive from having an acquisition vehicle in Singapore would be limited.
应用推荐