斯拉格霍恩教授会将你收入门下,哈利。
谁会想杀斯拉格霍恩呢?
斯拉格霍恩从椅子上爬了起来,把空杯子拿到桌前,男孩们鱼贯而出。
Slughorn pulled himself out of his armchair and carried his empty glass over to his desk as the boys filed out.
我想,企图强行从斯拉格霍恩教授那儿获取真相是愚蠢的,弊大于利。
No, I think it would be foolish to attempt to wrest the truth from Professor Slughorn by force, and might do much more harm than good;
你要设法使斯拉格霍恩教授暴露出真实的记忆,这无疑将是我们最关键的资料。
It will be your job to persuade Professor Slughorn to divulge the real memory, which will undoubtedly be our most crucial piece of information of all.
不知道是本来如此,还是因为施了魔法,斯拉格霍恩的办公室比一般教师的房间大得多。
Whether it had been built that way, or because he had used magical trickery to make it so, Slughorn's office was much larger than the usual teacher's study.
从伏地魔获得重生以来,斯拉格霍恩始终在遇上食死徒兵被他们胁迫加入的恐惧中惶惶不可终日。
Ever since Voldemort regained his powers, Slughorn has lived in fear that he will be confronted by Death Eaters and pressured to join them.
他会不会告诉斯拉格霍恩(哈利的胃里翻腾起来)——哈利这一学年魔药课的好成绩是怎么来的?
Would he tell Slughorn — Harry's stomach churned — how Harry had been achieving such good results in Potions all year? Would he confiscate or destroy the book that had taught Harry so much .
“来吧,”斯拉格霍恩递给哈利和罗恩每人一杯蜂蜜酒,举着杯子说,“生日快乐,拉尔弗——”
"There you are then, " said Slughorn, handing Harry and Ron a glass of mead each before raising his own. "Well, a very happy birthday, Ralph —"
真是谢谢你费心,波莫娜,”斯拉格霍恩客气地说,“多数权威认为此药在黄昏时采摘药效最佳。”
"I do thank you for taking the time, Pomona, " Slughorn was saying courteously, "most authorities agree that they are at their most efficacious if picked at twilight. "
斯拉格霍恩把海格和自己的杯子又斟满了,问到现在林子里住着的生物,又问海格怎么能照看得过来。
He refilled Hagrid's mug and his own, and questioned him about the creatures that lived in the forest these days and how Hagrid was able to look after them all.
六七个十多岁的男孩围坐在斯拉格霍恩旁边,其中有汤姆·里德尔。 马沃罗的黑宝石金戒指在里德尔的手上闪烁着。
And there were the halfdozen teenage boys sitting around Slughorn with Tom Riddle in the midst of them, Marvolo's gold-and-black ring gleaming on his finger.
哈利想,他只能等到晚会举办的那天晚上,在斯拉格霍恩房间朦胧的灯光下,在黄油啤酒的作用下,看看会出现什么情况了。
Harry supposed he would just have to wait to see what happened under the influence of butterbeer in Slughorn's dimly lit room on the night of the party.
他知道自己是安全的——福灵剂告诉他,斯拉格·霍恩明天早上什么也不会记得。
He knew he was safe: Felix was telling him that Slughorn would remember nothing of this in the morning.
你今晚愿意跟我去参加斯拉格·霍恩的晚会吗?
How would you like to come to Slughorn's party with me tonight?
最后教室里只剩下了哈利和斯拉格·霍恩两个人。
At last Harry and Slughorn were the only two left in the room.
即使斯内普不承认那本书是他的,斯拉格·霍恩也会一眼认出他的笔迹。
And even if Snape pretended it hadn't been his, Slughorn would have recognized his writing at once.
“快点儿吧,哈利,你下节课要迟到了。”斯拉格·霍恩亲切地说,一边扣上了他那火龙皮公文包的金搭扣。
"Come on, now, Harry, you'll be late for your next lesson," said Slughorn affably, snapping the gold clasps shut on his dragon-skin briefcase.
但斯拉格·霍恩已经走了。哈利失望地倒空坩埚,收拾好东西,离开了地下教室,慢慢地上楼回公共休息室了。
But Slughorn had gone. Disappointed, Harry emptied the cauldron, packed up his things, left the dungeon, and walked slowly back upstairs to the common room.
先生——我搞到了,我搞到了斯拉格·霍恩的记忆。
斯拉格·霍恩把它放进瓶中,银丝卷了起来,继而展开了,像气体一样盘旋着。
Slughorn lowered it into the bottle where it coiled, then spread, swirling like gas.
斯拉格·霍恩举起胖手,把颤抖的手指按到嘴上,他一时看上去像个庞大的婴儿。
Slughorn raised a pudgy hand and pressed his shaking fingers to his mouth; he looked for a moment like an enormously overgrown baby.
斯拉格·霍恩没说话,但神色恐惧。
“你会是一名优秀的傲罗的!”斯拉格·霍恩声音洪亮地说。
斯拉格·霍恩戴着一顶带缨穗的天鹅绒帽子,与他的吸烟衫很匹配。
Slughorn was wearing a tasseled velvet hat to match his smoking jacket.
“你的方法不对头,”赫敏说,“邓布利多说只有你才能搞到那段记忆,这肯定是说你能说服斯拉格·霍恩,而别人不能。”
"You're going about it the wrong way," said Hermione. "Only you can get the memory, Dumbledore says." That must mean you can persuade Slughorn where other people can't.
“你还不如直接去斯拉格·霍恩的办公室,把他的记忆搞到手。”当他在门厅那儿对罗恩和赫敏透露这一计划时,赫敏说。
"You'd do better," said Hermione, when he confided this plan to Ron and her in the entrance hall, "to go straight to Slughorn's office and try and get that memory from him."
斯拉格·霍恩教授是个非常有能耐的巫师,会防到这两招的。
"Professor Slughorn is an extremely able wizard who will be expecting both," said Dumbledore.
哈利没有留下来看斯拉格·霍恩支支吾吾,他和卢娜跟着麦格教授冲了出去。麦格教授在走廊中央站好位置,举起魔杖。
Harry did not stay to watch Slughorn splutter: he and Luna ran after Professor McGonagall, who had taken up a position in the middle of the corridor and raised her wand.
他赶紧闪到一边,门已砰地打开了,马尔福大步朝走廊那头走去,经过斯拉格·霍恩办公室敞开的门口,转过拐角不见了。
Malfoy was striding away down the corridor, past the open door of Slughorn's office, around the distant corner, and out of sight.
应用推荐