跨文化语用学是一门新兴的语言学分支。
Cross_culture pragmatics is a branch of a newly_rising linguistics.
言语行为的研究是跨文化语用学的重要课题之一。
The study of speech acts is an important focus in cross-cultural pragmatics.
什么是跨文化语用能力及大学生如何获取它已成为人们关注的焦点。
What cross-cultural pragmatic competence is and how college students may achieve this have become issues of major concern.
交际中的跨文化语用失误是中国学生在外语学习中经常遇到的现象。
It is rather common for Chinese students to encounter intercultural pragmatic failures in foreign language learning.
此外,跨文化语用学已经把研究的重点集中在跨文化语境中的拒绝行为。
In addition, the cross-cultural pragmatics has paid considerable attention to the various strategies that speakers deploy when performing the speech act of refusal.
纵观跨文化语用失误的文章和论著,我们发现受试对象几乎都是英语专业学生。
Scanning the works and articles about pragmatic failure, we find that the subjects being investigated are almost all English majors.
关联理论的框架是否可以用来支撑跨文化语用失误的研究是本文讨论的一个重点。
Why RT can be relied upon for a study of cross-cultural pragmatic failure is one of emphases of my thesis.
跨文化语用研究包括三个层面:跨文化语用语言学、跨文化社交语用学和语际语语用学。
Cross cultural pragmatics includes the study of cross cultural pragmalinguistics, cross cultural sociopragmatics and interlanguage pragmatics.
请求作为一种具体的言语行为,在跨文化语用研究和语际语语用研究领域一直倍受关注。
Request, as a specific speech act, has been widely studied in the fields of cross-cultural pragmatics and interlanguage.
本文的作者创建了一个跨文化语用关联-顺应模式,并对其进行了语用学理论的分析和阐释。
The author has proposed a cross-cultural pragmatic model of relevance-adaptation, and given an analytical investigation and explanation to this model from the perspective of pragmatics.
本文根据逻辑语义学理论和文化语用学理论说明在广告语篇中存在着文化内预设和跨文化预设。
According to the theory of logic semantics and culture pragmatics, there exist inter-cultural presupposition and Tran cultural presupposition.
交流是学习外语的最终目的,因此外语学习者需要更好的应对并尽可能的避免跨文化语用失误。
Communication being the final goal for learning a foreign language, pragmatic failure should be duly dealt with and avoided as much as possible to achieve successful cross-cultural communication.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
文章试从文化角度分析交际中的跨文化语用失误,探讨造成这种现象的原因,并提出克服这种现象的相应措施。
This paper analyses intercultural pragmatic failure in communication, discusses the reasons and presents some measures to avoid the failure.
随着研究视角的扩大,语境、社会和文化因素进入了言语行为研究的范围,进而导致了语用行为理论和跨文化语用行为理论的产生。
With the broadening of research scope, context, social and cultural factors are taken into consideration, thus giving birth to pragmatic act theory and cross-cultural pragmatic act theory.
造成语用失误的原因主要有两类:用错表达式和文化差异。
Causes of pragmatic errors are of two main types: wrong expressions and cultural differences.
对委婉语现象的研究有助于培养跨文化交际意识,避免语用失误。
The study on euphemism phenomenon helps to cultivate the consciousness of cross cultural communication and avoid pragmatic errors.
在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。
The analysis of the contextual meaning at the second level is based on the theories of speech acts of pragmatics and cross-culture communication.
语用差异是指在跨文化交际中,交际双方由于文化背景不同、表达习惯不同因而在语用过程中表现出的差异。
Pragmatic differences are the differences emerged in the use language between the two sides in intercultural communication due to their different cultural background and different ways of expression.
本文探讨以我国英语学习者为读者对象的英汉双语用法词典应如何有效传递语言文化对比信息的途径。
This paper attempts to seek ways by which contrastive linguistic and cultural information can be effectively transmitted through bilingual dictionaries of current English usage.
探讨和对比不同文化背景下面子观差异及言语策略,有助于人们在跨文化交际的实践中避免语用失误。
It is very useful to explore the differences of face perception and language strategies in Chinese and Western cultures in order to avoid pragmatic failure in cross-cultural communication.
可以利用“信息差”来组织课堂教学、通过了解文化差异、减少语用失误等方式不断增强学生的交际能力。
Classroom teaching can be organized by "information difference." Students' communicative competence can be improved by means of understanding cultural differences and reducing pragmatic mistakes.
本文主要探讨文化注释与社会语言学、跨文化交际学和语用学的关系。
This paper discusses the relationships between cultural Note and Social Linguistics, Intercultural Communication and Pragmatics.
文化参量、文体参量及语用参量这些基本单位是建立“话语语法”体系不可缺少的要素。
Cultural parameter, stylistic parameter and pragmatic parameter are essential units in the establishment of Utterance Grammar.
本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。
This paper argues that the cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in advertisement translation.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨。
In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨。
In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.
应用推荐