本文依据“文化再现”的原则探讨文化差异与翻译的方法。
This article explores the cultural difference and translation methods to realize culture reappearance.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
翻译过程中会出现必然的意义丢失与补偿,文化差异是造成这一现象的主要原因。
In the process of translation, it is inevitable to appear meaning loss and compensation. The cultural difference is the main reason that causes this phenomenon.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。
In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
如何处理翻译中文化差异,有两种不同的策略,即归化与异化。
When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.
文章就文化差异给翻译带来的一系列困难提出解决方法,以期达到文化交流与文学欣赏的最佳效果。
Some methods are put forward to solve the difficulties brought by cultural differences in order to get the best effect in cultural exchange and literary appreciation.
翻译等值是原语与译语在文化功能上的等值,文化共性带来了实现文化等值的可能,而文化差异又使文化的等值实现具有相对性和困难性。
Equivalence in translation is the equivalence realization of the cultural function in two languages. The general characteristics among the cultures give rise to the possibility of equivalent…
结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译,影响了译文的质量。
As a result, these words and expressions are misunderstood and wrongly rendered into the target language without our taking into…
结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译,影响了译文的质量。
As a result, these words and expressions are misunderstood and wrongly rendered into the target language without our taking into…
应用推荐