支付宝和微信支付,开展了一系列活动,将更多的商家和客户带入无现金世界。
Alipay and WeChat Pay ran campaigns to bring more merchants and customers into the cashless world.
所以很多人选择把钱放在支付宝而不是银行。
Thus lots of people choose to put money in Alipay rather than in banks.
收到商品后,点击“确认收货”按钮,支付宝就会把钱给卖家。
After you receive your goods and click the "confirm receipt" button, Alipay then gives the money to the seller.
移动支付正在把中国变成一个由支付宝等第三方支付公司主导的“无现金社会”。
Mobile payment is turning China into a "cashless society" led by the third party payment companies like Alipay.
这是因为支付宝等公司正在与银行争夺资金。
That is because companies like Alipay are fighting over money with the banks.
这些中转站通常是由支付宝、财付通、易宝等支付服务公司设立的。
These transfer stations are usually set up by payment service companies such as Alipay, Tenpay and Yeepay.
用户还可以通过支付宝支付水电费等账单。
Users can also pay their bills through Alipay, such as their water and electricity bills.
支付宝或者微信支付都可以。
你可以用支付宝或微信支付。
它是支付宝上的一款网络游戏。
你可以在手机上用微信或者支付宝付款。
You can pay for goods with WeChat or Alipay on your mobile phone.
现在我们可以使用微信支付或支付宝购物,钱在无形中就花出去了。
Now we can use Wechat Pay or Alipay to shop, money is spent without seeing it.
当这些“树”足够大的时候,支付宝将和其他一些公司会一起在中国的沙漠地区种植真正的树木。
When the "trees" are big enough, Alipay with some other companies will plant real trees in the desert area of China.
雅虎本月早些时候表示,支付宝的最终转让并未通知阿里巴巴董事会,也未得到董事会的批准。
Yahoo said earlier this month that the Alibaba board had not been informed of or approved the final transfer of Alipay.
令投资者惊奇的是,在与雅虎定下做后的期限前,支付宝由马云控制。
But investors were spooked that Alipay was transferred to Ma's control before terms were finalized with Yahoo.
贝宝原来提供的服务是网站上一直受人青睐的支付方式,转眼间变成了专注于如何使拍卖交易更容易。
Suddenly the service, always a favored payment method on the site, became almost entirely focused on making auctions easier.
预计在今年秋天问世的新系统,表明VISA把宝压在了NFC技术上,一些工业观察家相信此项技术将会成为移动支付的标准格式。
With the new system, slated to be rolled out this fall, Visa is making on a bet on NFC technology, which many industry observers believe will become the standard format for mobile payments.
曾被认为是竞争对手的贝宝(paypal)的在线支付系统,事实上提供了一种补充性的服务,而不是从visa手中抢走业务。
Supposed competitors, such as PayPal's online payment system, in fact offer complementary services rather than threatening to steal business from Visa.
现在,植根于在线市场的中国“易趣”——阿里巴巴旗下的子公司支付宝握有过半数的市场份额。
More than half the market is now in the hands of Alipay, an offshoot of Alibaba, China's eBay-derived online market.
在一份声明中,阿里巴巴说这项转移是为了使支付宝能获得经营的第三方支付牌照。
In a statement, Alibaba said the transfer was done to ensure Alipay could receive a licence to operate.
在一份声明热切关注转让支付宝这一对雅虎最有价值的资产,可能会侵蚀雅虎在阿里巴巴所指股份的价值后。雅虎股份大跌。
Shares of Yahoo plunged after the statement over concern that the transfer may have eroded the value of Yahoo's holdings in Alibaba, one of its prized assets.
全美国有近15%的在线交易是通过贝宝支付的。
Nearly 15 percent of all US online commerce goes through PayPal.
雅虎称,阿里巴巴在没有明确告知董事会的情况下,擅自将在线支付业务支付宝转移给了他们的首席执行官——马云拥有的一家公司。
The firm had transferred Alipay, an online-payments business, to a company owned by Jack Ma, Alibaba’s boss—according to Yahoo! without clearing the move with the board.
阿里巴巴公司已将其支付宝业务(一种在线支付业务)转移至一家由阿里巴巴公司老板马云控股的公司。
The firm had transferred Alipay, an online-payments business, to a company owned by Jack Ma, Alibaba’s boss—and had done so, according to Yahoo!, without clearing the move with the board.
他说,投资者担心支付宝的分拆会使雅虎在淘宝网的电子商务的所有权处于危险,淘宝网是阿里巴巴的另一个子公司。
He said investors are concerned that spinning out Alipay also puts Yahoo! 's ownership in e-commerce site Taobao, another Alibaba subsidiary, at risk.
他说,投资者担心支付宝的分拆会使雅虎在淘宝网的电子商务的所有权处于危险,淘宝网是阿里巴巴的另一个子公司。
He said investors are concerned that spinning out Alipay also puts Yahoo! 's ownership in e-commerce site Taobao, another Alibaba subsidiary, at risk.
应用推荐