说真的,我一点也不累。
她要我严肃一点–说如果我大笑会让她分心。
She asked me to be serious – said it put her off if I laughed.
说真的,我回家会晚一点。
我很抱歉地说,他一点也不见好转。
这对他们来说可能只是说着玩,但对我来说一点也不好笑。
It was probably just a joke to them, but it wasn't funny to me.
我母亲生病时她帮了很大的忙—我同意你说的这一点。
She was very helpful when my mother was ill—I'll allow you that.
“这我一点也不感兴趣!”小小的格尔达说。
你说的那种生活对我一点也不合适。
“拿一点我的吧。”奶奶怜悯地说。
“啊,我很高兴看到那一点亮光在闪烁。”她大声说。
"Eh, I am glad to see that bit o'light twinkling," she exclaimed.
法官说:“汤姆,我一点也不怀疑,还有像你这样的人。”
The Judge said, "Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt."
“我一点也不累。”科林说。
“我一点也不老!”枞树说。
说的委婉一点,我失去了头绪。
小男孩回答说:“我坐在那里,一点声音也没有,谷仓也很安静。”
The little boy replied: "I sat there without making a noise, and the barn was so silent."
当心那些说:“我太了解这一点了,所以无法表达出来”的人。
Beware of those who say: "I know this too well to be able to express it."
“还是和原先一样湿,”爱丽丝忧郁地说,“它好像一点也不能把我弄干。”
"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."
“几乎每次和科林说话的时候,我都会想到这一点。”玛丽说。
"I've thought of it almost every time I've talked to Colin," said Mary.
乔布斯说:“我一直希望自己能做到这一点。”
“我一点儿也不知道。”帽商说。
乔布斯先生说:“我一直希望自己能做到这一点。”
“我一点也不明白!”小小的格尔达说。
“这一点我看得很明白。”她直言不讳地说。
“我一点儿也不知道你在说些什么。”爱丽丝说。
"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.
“我亲爱的孩子,”土拨鼠为了让他高兴一点,回答说,“现在何必担心呢?”
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now?"
“噢,我相信他一点也不会喜欢的。”河鼠十分惊恐地说。
"O, I'm sure he wouldn't like that at ALL," said the Rat, quite alarmed.
“我还没喝呢,”爱丽丝生气地说,“因此不能再说再喝一点。”
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
我是说,水培法并不是我的专长,但是从我读到的研究来看,我们在讲是19世纪,如果你真的延伸一点可能就是17世纪。
I mean, hydroponics isn't really my specialty but from the research I have read, we are talking the nineteenth century, maybe the seventeenth century if you really stretch it.
我是说,水培法并不是我的专长,但是从我读到的研究来看,我们在讲是19世纪,如果你真的延伸一点可能就是17世纪。
I mean, hydroponics isn't really my specialty but from the research I have read, we are talking the nineteenth century, maybe the seventeenth century if you really stretch it.
应用推荐