我又气又伤心,为什么我阿姨应该把我说谎的事告诉给一个客人?。
I was very hurt and sad. Why should my aunt tell a visitor that I told lies?
这位27岁木匠说:“这让我又气又烦,我喜欢让太阳晒干衣物,这只不过是我从小就一直做的而已。”
"It made me angry and upset," said Firth, a 27-year-old carpenter. "I like having the laundry drying in the sun."
我的同事看了看我,我又看了看他,我自然地倒吸了一口气。
My colleague looked at me, and I at him, and naturally I gasped.
小时候看了这个英语小故事还气乌鸦出卖了朋友,后来,我慢慢领悟到,自己都不能替自己保守秘密,又怎能要求别人替你保守呢?
A child read the story of this English air crow betrayed a friend, then I slowly realized that he can not keep secrets for themselves, how can we ask others for you conservative?
他们生我的气,第一是因为我去了美国,第二是因为战后没有回国,最后是因为我后来又回来了。
They are angry with me firstly because I went to the United States, secondly because I didn't come back after the war and thirdly because I came back.
又沉住气跟她借了一次,却又吃到了闭门羹,我再也忍不住了,一气之下说要跟她绝交,又含着眼泪跑回了家。
Relax again borrowed at a time with her, but got another, it was more than I could bear, said in a pet to be through with her, and ran home in tears.
拿破仑又惊又气,嚷道:“是你疯了,还是我疯了?”
Napoleon was astonished and angry. "Either you are mad, or I am?" he declared.
我正离开客队更衣室,一大群索要签名的人在感觉到我向他们走去后很是振奋,但很快他们意识到我是谁,于是又泄了气。
A big crowd of autograph seekers perked up as they sensed me approaching and deflated again when they realized who it was.
我的同事看看我,我又看看他,自然地我倒吸一口气。
My colleague looked at me, and I at him , and naturally I gasped.
本来我就很生你的气,当你又忘记接我的时候,简直是火上浇油!
I was angry with you, when you really forgot pick me up that really add fuel to the fire.
我开始咯咯地笑起来——而我丈夫被我惹得又急又气。
I started giggling-and my husband became nervously irritated.
每当我吸一口气又呼出一口气的时候,我就少了一口气……可怜的我,一天就少23040口气;
Every time when I breathe in the air and send it out. I will be losing one breath …… Oh, poor me, everyday I lose 23040 breaths.
但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里; 同时风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,一口气竟走了五天。
Yet such was the fright I had taken at the moors, and the dreadful apprehensions i had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor;
但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里;同一时间风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,一口气竟然走了五天。
Yet such was the Fright I had taken at the Moors, and the dreadful Apprehensions I had of falling into their Hands, that I would not stop, or go on Shoar, or come to an Anchor;
但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里;同一时间风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,一口气竟然走了五天。
Yet such was the Fright I had taken at the Moors, and the dreadful Apprehensions I had of falling into their Hands, that I would not stop, or go on Shoar, or come to an Anchor;
应用推荐