孩子们说:春天是我们的乐园!
春天是我们的乐园!
小时候在村子的后面有个水塘,我们夏天在里面游泳,冬天在上面滑冰,这时水塘便成为我们的乐园。
When I was a kid, there was a pond behind our village, where we swam in summer and skated in winter. The pond was a paradise for us then.
在千百年里,南部的海洋曾经是我们的乐园。这里的水温可以冻死人,从来没有人来打扰我们快乐的生活。
For millions of years, the freezing waters of the southern seas remained our domain. Man never ventured this far.
路边很多高高的树,这里就是儿时我们的乐园,风吹过时,我们捕捉着阳光的影子,迷恋着满世界的花香,天真的笑声,远远的传开。
Many high street tree, here is the paradise of our childhood, the wind out of date, we capture the sun's shadow, fascination with the flowers all over the world, innocent laughter, much of the spread.
从我们一直看的祈祷,从《失乐园》第三卷中的祈求,参孙开始附和弥尔顿。
Samson begins to echo Milton from the invocation that we've been looking at, the invocation to Book Three of Paradise Lost.
你可以参观我们国家的迪斯尼乐园。
假设你是儿童游乐园的志愿者,我们再从停车场开始,沿着人行道走,但你就应该在第一个路口左转。
If you're volunteering for the adventure playground area, let's start from the car park again and go up the footpath, but then you want the first left turn.
去年你答应带我们的儿子去迪士尼乐园。
我们班三分之二的学生都去过迪士尼乐园。
Two thirds of the students in our class have been to Disneyland somewhere.
我们的内花园就是我的乐园;对我来说它就够了。
我们到了水上乐园,她非常兴奋和自豪,因为她在写了“你必须有这么高才能去这些滑梯”的记号上量了量,她足够高了。
We got to the water park, and she was very excited and proud, because she measured herself at the sign that says “You Must Be This Tall To Go On These Slides”, and she was tall enough.
“如果海底一片荒凉,那拖网也就无关紧要了,”他说道,“然而我们每到一处,都发现了一片生命的乐园。”
“If the bottom of the sea was a desert, then trawling wouldn't be a problem,” he says. “But everywhere we go, we see luxuriant life.
那么我们现在在乌尔西大厅来欣赏新天堂交响乐,纽黑文交响乐园或其他的,纽约爱乐乐团。
So we are sitting there in Woolsey Hall with New Haven Symphony or whatever,New York Philharmonic.
它变成了挽歌,一首优美的如泣如诉的挽歌,因为某些东西或某些人消失了,我们不得不问自己,这就是失乐园吗。
You have an elegy here, a beautiful and plangent lament for something or someone lost. And we have to ask ourselves, "Could this be a paradise lost?"
“如果海底一片荒凉,那拖网也就无关紧要了,”他说道,“然而我们每到一处,都发现了一片生命的乐园。”
"If the bottom of the sea was a desert, then trawling wouldn't be a problem," he says. "But everywhere we go, we see luxuriant life."
最后一些老于世故的人,加入到我们的协会里来,给我们尝了知识之果,就把我们这个小小的乐园解散了。
At last some worldly-wise people came and joined our society, made us taste of the fruit of knowledge, and broke up our little paradise.
另一方面,我们不该存在这样的推断,认为我们目前的社会和智慧的乐园间唯一的障碍,只是意志力量的缺乏或公共资助的不足。
On the other hand, we cannot suppose that the only thing standing between us and an intellectual's paradise is a lack of will power or a dearth of public grants.
回到城里,我们很悲伤地看见有活的海龟和海马装在塑料袋里卖,这使我想起游乐园里孤独的金鱼。
Back in the town we are sad to see stuffed turtles and live sea horses for sale in plastic bags. It reminds me of solitary goldfish at the funfair.
我们和孩子一起经历了一切,从缅因旅行到佛罗里达,一起野营,一起到每一个你能想到的游乐园。
We've done everything with ourchildren, traveled from Maine to Florida, went camping, went to every amusementpark you can think of.
我还是很害怕,我们离开乐园的休息区搭了辆出租车回到了基地,我现在和我的家人安全的待在基地。
We just got out of the Disneyland resort area and took a Taxi cab to Yosuka Navy Base. I am now safe and on base with my family.
尤其我们再也不能生活在乐园里的原因就在于此。我们发现的东西太多太多。
In particular, it is why we no longer live in a garden: we found out too much.
我认为有一些重要的迹象,尤其是在,《失乐园》的前两册书中,从那里我们可以思考弥尔顿之所想,这是一次对于遗忘的文学幻想。
There are some important signs, I think, especially in the first two books of Paradise Lost of what we can think of as Milton's - it's a literary fantasy, a literary fantasy of forgetfulness.
这种不停的购买的消息,总是让我们感觉更加开心,不断的影响着我们的大脑从开心乐园餐到卡通直到我们死去。
This message to continually buy, buy, buy … and that it will somehow make us happpier … is drilled into our heads from the days of Happy Meals and cartoons until the day we die.
天命们手执直冒火焰的利剑,被派去守卫天堂的大门,不许我们重返乐园。
Angels with a flaming sword were set as sentries at the gates of Paradise to bar our return.
我们的悲哀,为神所布置的乐园所围绕,就变得光明。
And our sorrows are made bright by the joys that God has planted around about them.
厨房如何布置,哪里存放准备材料,哪怕只出一点差错,都会让带着小家伙的忙碌妈咪不能尽快享受到我们的开心乐园餐。
How the kitchen was situated, where the prep materials were stored — it all made a significant difference in getting a Happy Meal as quickly as possible to a busy mom with a kid in tow.
现在,著名作家、民族植物学家詹姆斯黄的新书《自己动手种药》带我们走进那古老植物治疗无数现代慢性病的魔幻乐园。
Now, in his new book, Grow Your Own Drugs, famed author and ethnobotanist James Wong helps you tap into the ancient healing powers of plants to alleviate an array of very modern ailments.
现在,著名作家、民族植物学家詹姆斯黄的新书《自己动手种药》带我们走进那古老植物治疗无数现代慢性病的魔幻乐园。
Now, in his new book, Grow Your Own Drugs, famed author and ethnobotanist James Wong helps you tap into the ancient healing powers of plants to alleviate an array of very modern ailments.
应用推荐