这种组成语言的离散单元能够以不同的方式组合起来。
The discrete units that make up language can be put together in different ways.
正如我们在前面的章节中看到的那样,协调运用语言的复杂性,部分便在于在完成语言的“说”和“写”时所面临的不同的约束。
Part of the intricacy of co-ordination in using language lies, as we saw in the previous chapter, in the different constraints operating in speech and writing.
摘要由于受神话传说、成语典故、文学著作等因素的影响,同一英语词汇反映著不同的文化内涵。
Due to the influence of myth and legend idiom and literary works English vocabulary have their own cultural connation.
这些例证说明,所有的数字,包括整数、分数、小数和数目字的不同表示法,都进入了成语。
These examples show that all the Numbers, including integers, fraction, decimal and number of words in different notation, have entered the idiom.
英汉两种语言本身经历了不同的具体文化传承,所以英汉成语的历史承继性又有显著的差异性。
English and Chinese undergo different cultural succession and the historic succession of English Chinese idioms has obvious difference.
不同语言中与动物词相关的成语、典故很多。
In different languages, there are many stories and idioms associated with the animal words.
依据索绪尔的语言学理论,语言是一个符号系统,构成语言符号的能指与所指在每一种语言中都是不同的。
According to Saussure, language is a sign system and the signifier and the signified, which form the signs, are unique in different languages.
正如我们在前面的章节中看到的那样,协调运用语言的复杂性,部分便在于在完成语言的“说”和“写”时所面临的不同的约束。
Part of the intricacy of co-ordination in using language lies, as we saw in the pvious chapter, in the different constraints operating in speech and writing.
然而,这种基于流程的合成语言缺乏在合成过程中使用由不同的业务规则引擎管理的业务规则的能力。
Such process-based composition languages lack the ability to use business rules managed by different business rules engines in the composition process.
广告用语与成语在音、形、义等方面存在差异,可分为五类。各类用语的使用效果也不同。
Advert terms are different from idioms in phonetic, form, meaning fields, which may be divided into five kinds, and the applied results are also different.
方言动词系统、词义系统与普通话的不同以及语言习惯的制约是造成语义相容性差异的主要原因。
The differences of semantic compatibility mainly result from different verbal and lexical system of Changde dialect and the restriction of language use habit.
这种数词成语因嵌入数词的多少不同、搭配不同而具有不同的语言学和文化学意义。
These idiom, with different numbers of numerals and different collocations, have different linguistic and cultural meanings.
作者认为,思维模式的不同是造成语言和言语差异的关键。
The author pointed out that the differences of languages and speech creates in the differences of thinking patterns.
文章运用比较研究的方法对俄汉成语语源进行了分析,从而揭示了俄汉两种语言不同的民族文化特征。
The etymology of Russian and Chinese idioms is analyzed by using comparative research, and the differences of the national culture between Russian and Chinese are expounded in the paper.
区分英语成语不同类型的深层概念基础在二语成语理解过程中起了非常重要的作用。
The underlying conceptual basis that distinguishes different types of idioms played an important role in L2 idiom comprehension.
认知语言学与生成语言学以不同的标准划分词类,前者采用功能标准和语义标准,后者采用句法标准。
Cognitive linguistics and generative linguistics are opposed in ascertaining word classes, the former adopting functional and semantic standards and the latter, syntactic ones.
但是由于成语在结构形式、语义特点等方面有着不同于一般词汇的独特性,使得留学生在学习成语时往往困难重重。
However, due to the structural form of idioms, has a different semantic characteristics of the uniqueness of the general vocabulary, so students are often difficulties in learning Chinese idioms.
语言研究是学习不同地域文化最有效的方法,而成语则是千百年语言磨练的精华。
The study of language is the most effective means of learning different culture of various regions, and idioms are quintessence of the language as it has been chastened hundreds of years.
作者设计了一份英语成语理解测试试卷,以用来调查不同的成语类型对二语成语理解的影响。
A comprehension test of idioms was designed to investigate the effects of different idiom types on the comprehension of L2 idioms.
而不同源成语谚语由于土生土长性,更能表现出不受外国文化影响的本国文化心理特色。
Secondly, heterogenous idiom-adages can reflect local cultural and mental characteristics which can not be affected by foreign culture because they are native-born.
可能是不同的传达方式、指导方式,不同的行话,运用不同的细微差异、语言、成语、象征,所有这些是可以改变的。
It might be a different way of delivering, coaching, different jargon, different use of nuances, language, idioms, symbols. All these can change.
在多应用主体的系统中,由于各应用主体工作领域和知识表达、处理方式的不同在协作过程中易造成语义歧义等问题。
Applied agents were different in applied field, knowledge representation and manage style. Different meanings were familiar in the multi-applied system.
在多应用主体的系统中,由于各应用主体工作领域和知识表达、处理方式的不同在协作过程中易造成语义歧义等问题。
Applied agents were different in applied field, knowledge representation and manage style. Different meanings were familiar in the multi-applied system.
应用推荐