凯思莲:我以为你喜爱在书店工作,你可免费看书耶。
Katherine : I thought you'd love working in a bookshop. You get to read for free.
凯思莲: (炫耀戒指)但钻戒是永恒的,谢谢蜜糖儿!
Katherine: (Flashes ring) But a diamond is forever. Thank you honey!
凯思莲:你戴上面罩和手套的样子很滑稽,为什么要戴保护眼罩?。
Katherine:You look ridiculous in that mask and gloves and why are you wearing protective glasses?
海莲·汉芙在寄给“马克思与科恩”书店的第一封信写到:“‘古旧书商’的字眼着实吓了我一跳,在我的印象里,‘古旧’和昂贵没什么区别。” 随信,她寄去了自己想要的书目。
In her first letter to Marks &Co., Helene Hanff encloses a wish list, but warns, "The phrase 'antiquarian booksellers' scares me somewhat, as I equate 'antique' with expensive."
就这样,一月底,西莉亚和安德鲁到了伦敦,西莉亚还说服了莉莲·霍存思一道同行。
January, Celia and Andrew were in London, accompanied by Lilian Hawthorne whom Celia had persuaded to join them.
就这样,一月底,西莉亚和安德鲁到了伦敦,西莉亚还说服了莉莲·霍存思一道同行。
Thus, near the end of January, Celia and Andrew were in London, accompanied by Lilian Hawthorne whom Celia had persuaded to join them.
就这样,一月底,西莉亚和安德鲁到了伦敦,西莉亚还说服了莉莲·霍存思一道同行。
Thus, near the end of January, Celia and Andrew were in London, accompanied by Lilian Hawthorne whom Celia had persuaded to join them.
应用推荐