思玉没有把这些说出来,但是她看到瀚峰的眼神变得温柔了,不再是以前的那种心不在焉,她知道他是明白这些道理的。
Siyu did not say these things, but there was a gentleness in Hanfeng's eyes where before there had been only aloofness, and she knew that he understood.
婚姻有很多种,她估计瀚峰和思玉的婚姻要比最坏的那种好了许多。
There were many ways to maintain a marriage, and she expected theirs to be far from the worst.
每年的除夕,还有其它一些节假日,思玉都是和瀚峰的母亲一起过的,她是学院的动物学教授。
Each year she spent New year's Eve, and sometimes other holidays, with Hanfeng's mother, who had been her zoology professor in college.
戴教授打来电话邀她和瀚峰见面时,思玉想可能是她对那个英俊单身汉所表现出来的兴趣给戴教授留下了假象,所以让戴教授做起了媒人。
When Professor Dai called and asked her to meet Hanfeng, Siyu wondered if the matchmaking had come as a result of a beguiling impression she had left of her interest in a good-looking bachelor.
瀚峰打电话向思玉发出吃饭的邀请时,她在电话里沉默了一会。
When Hanfeng called Siyu to invite her to dinner, the line was quiet for a moment.
当思玉问起墙上的照片时,戴教授指着瀚峰的照片,告诉她弹钢琴的是自己的儿子。
Her son was the one who played the piano, Professor Dai answered when Siyu asked, and pointed out the pictures of Hanfeng.
思玉又问了几个问题,瀚峰也一一作答。
瀚峰注视着思玉的脸想,这是一个美丽而忧伤的女人,也许自己母亲曾经也是这样的美丽而忧伤。
A beautiful and sad woman, Hanfeng thought as he looked at Siyu's face. As beautiful and sad a woman, perhaps, as his mother had once been.
瀚峰不知道思玉是否一样感受到了母亲的压力。
Hanfeng wondered if Siyu had felt similar pressure from his mother.
一个星期以后,瀚峰的母亲问他是不是还想见思玉。
A week later, Hanfeng's mother asked him if he planned to see Siyu again.
茶坊的女服务员重新拿来了一壶茶,瀚峰转向思玉,问她是不是想走了。
The waitress came to offer a fresh pot of tea. Hanfeng turned to Siyu and asked her if she was ready to leave.
想在一起吃饭前对瀚峰多了解一点,看起来像思玉的其它想法一样都是令人懊恼的错误。
The idea of getting to know Hanfeng better before having dinner with him and his mother seemed, like all the other ideas that had occurred to Siyu, a regrettable mistake.
瀚峰避开思玉的眼光,朝窗外张望。
Hanfeng turned away from Siyu's gaze and looked out the window.
当瀚峰被支出去买酒的时候,母亲把同样的话也对思玉说了。
The same message had been conveyed to Siyu, when Hanfeng was sent to buy a bottle of wine for dinner.
思玉38岁,而瀚峰,那个思玉将要见到的男人,已经44岁了。
Siyu was thirty-eight, and the man, Hanfeng, was forty-four.
奶奶说,洗完了,孩子们就乖乖的不玩出来了。拜思在帮易峰把水擦干净。
When it was time to get out of bath, boys listened really well. Grandma Beth helped Alex wipe off all the water.
山上有三姊妹峰,文特·沃思瀑布等风景点。
There are such scenic spots as the Three Sisters Peak and Wentworth Falls.
顺利通过葡京弯后,车手便会进入嘉思栏马路弯。这个弯取名自澳门七大峰之一,从嘉思栏兵营可俯瞰整个嘉思栏马路弯。
A quick burst of speed finds the drivers and riders heading uphill and round San Francisco Bend, named after one of the seven hills of Macau and overlooked by the San Francisco Barracks.
顺利通过葡京弯后,车手便会进入嘉思栏马路弯。这个弯取名自澳门七大峰之一,从嘉思栏兵营可俯瞰整个嘉思栏马路弯。
A quick burst of speed finds the drivers and riders heading uphill and round San Francisco Bend, named after one of the seven hills of Macau and overlooked by the San Francisco Barracks.
应用推荐