中场双后腰范博梅尔和德容分别是拜仁慕尼黑和曼城的主力球员。
Midfielder Mark van Bommel and DE Jong dual lumbar Bayern Munich and Manchester City were the main players.
蓝军上半场,下半程他们表现更好,一个擦门而出,一个是门框当娜公主了德容劲射。
The Blues came out flat in the first half. They were better in the second -- only a deflection and the woodwork kept a Nigel de Jong missile from finding the net.
荷兰国脚德容认为,如此昂贵的费用就是俱乐部想在下赛季的各条战线上都有所作为。
Netherlands international De Jong believes such a costly outlay is an indication of the club’s intent to compete on all fronts in 2011/12.
克拉罗夫禁赛结束将会复出,坏消息是中场铁闸,荷兰后腰尼尔德容由于累积五张黄牌,被迫停赛。
Aleksandar Kolarov has also finished his suspension but midfield hard man, Nigel de Jong has to sit out one match after a collection of five yellow cards.
橙衣军团已经锁定小组第一,所以他们有放水的资本。他们可以雪藏奥耶尔、德容、这些得了黄牌的球员。
The Oranje are already assured of the top spot and so can afford to let points slip, resting those who like Andre Ooijer and Nigel De Jong are on yellow cards.
德容在这个赛季为曼城奉献了精彩的表演,虽然现在的合同刚刚过了两年,他已经告诉曼奇尼想要和俱乐部签一份长约。
De Jong, who has just over two years on his current contract, has been one of City's outstanding performers this season and has told Roberto Mancini he wants to commit himself to the club long term.
另一方面,巴里和德容尽管得到了特维斯的支持,依旧没有能够表现得像一个称职的防守者,他俩在与对方的皮纳尔、卡希尔和费莱尼的对抗中大败亏输。
Neither Barry nor De Jong, denied Tevez's support, was able to free himself from a spirited marker to receive, and both failed to cope with the industry and pressure of Pienaar, Cahill and Fellaini.
又进来一个人,走去坐在床上,容德雷特大娘的后面。这第二个人,和第一个一样,也光着胳膊,还戴着一个涂了墨汁或松烟的面具。
A second man had just entered and seated himself on the bed, behind Jondrette.
“没关系!”容德雷特又说,“到他屋子里去看看他是不是在家,总没有坏处。”
"All the same," said Jondrette, "there's no harm in going to see whether he is there."
“她快咽气了,”容德雷特说,“但是有什么办法呢,先生?”
"She is dying," said Jondrette. "But what do you expect, Sir!"
容德雷特说的是谁?
容德雷特已让他的烟斗熄灭掉?思想集中的重要的迹象,并又转回头坐了下来。
Jondrette had allowed his pipe to go out, a serious sign of preoccupation, and had again seated himself.
可是,出于一种本能,容德雷特放低了声音,却也没有低到使马吕斯听不见他的话。
Nevertheless, by a sort of instinct, Jondrette lowered his voice, although not sufficiently to prevent Marius hearing his words.
他感到这两个人鬼鬼祟祟地躲在墙背后,蹲在雪里,说了那些半明不白的话,这也许和容德雷特的阴谋诡计不是没有关系的。
It seemed to him that the mysterious words of these men, so strangely hidden behind that wall, and crouching in the snow, could not but bear some relation to Jondrette's abominable projects.
这人家,乍一看。除了那种一贫如洗的窘相外,似乎也没有什么很特殊的地方,那个家长,在开始租用那间屋子时,自称姓容德雷特。
At first sight, this family presented no very special feature except its extreme destitution; the father, when he hired the chamber, had stated that his name was Jondrette.
容德雷特对他女儿狠巴巴地瞪了一眼,同时怪怕人地耸了一下肩头。
Jondrette darted an annihilating look at his daughter, accompanied by a formidable shrug of the shoulders.
这时,留在那椅背上的外套引起了容德雷特大姑娘的注意。
At that moment, the overcoat lying on the chair caught the eye of the elder Jondrette girl.
由女演员反串理查德二世并非原创之举;菲奥娜·肖在1995年的伦敦容担此任。
Having an actress play Richard II is not original; Fiona Shaw did it in London in 1995.
“一切溜溜顺”容德雷特回答,“只是我的脚冷得象冻狗肉一样。
"All's going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold.
她连忙服从。容德雷特独自留下。
听见这斩钉截铁的话,容德雷特婆娘抬起一张又红又白的宽脸,用一种奇丑的神情,注视着天花板。
At this absolute assertion, the Jondrette woman raised her large, red, blonde face and stared at the ceiling with a horrible expression.
这人神气的凶恶可怕,比起容德雷特来也差不了多少,有时我们遇见一头恶狗并不比遇见狼更放心。
This man's air was not much less ferocious nor less terrible than Jondrette's; the dog is, at times, no less terrible to meet than the wolf.
容德雷特大娘推开房门,自己留在过道里,掩光灯上的一个窟窿眼儿从下面照着她那副满脸堆笑的丑态。
Mother Jondrette had opened it, and now remained in the corridor making a horrible, amiable grimace, which one of the holes of the dark-lantern illuminated from below.
容德雷特点燃了他的烟斗,坐在那张捅破了的椅子上吸烟。
Jondrette had lighted his pipe, seated himself on the seatless chair, and was engaged in smoking.
“不好,”容德雷特带着苦恼和感激的笑容回答,“很不好,我的高贵的先生。”
"Bad," replied Jondrette with a heart-broken and grateful smile, "very bad, my worthy Sir."
假使马吕斯是古费拉克,就是说,是个能在生活中随时发现笑料的人,见了容德雷特婆娘的模样就一定会忍俊不禁。
If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman.
假使马吕斯是古费拉克,就是说,是个能在生活中随时发现笑料的人,见了容德雷特婆娘的模样就一定会忍俊不禁。
If Marius had been Courfeyrac, that is to say, one of those men who laugh on every occasion in life, he would have burst with laughter when his gaze fell on the Jondrette woman.
应用推荐