当经济增长,越来越多的人们为工资而工作。
当经济增长,收入增加后,每个人的时间变得更为宝贵。
When economies grow and incomes rise, everyone's time becomes more valuable.
当经济增长时,在技术、生产要素供应量和需求方面会有重大的变动。
As economies grow, there are major changes in technology, factor supplies, and demand.
当经济增长率开始降低的时候。国家的历史不会再2020年开始或者结束。
That is when the economic growth rates begin to taper off. The history of nations does not begin or end in 2020.
当欧洲经济缩水时,意大利缩水的更加厉害。当经济增长时,意大利经济增长更慢。
When Europe's economies shrink, Italy's shrinks more; when they grow, it grows less.
过去的经验也认为当经济增长强劲国外收支帐户处于盈余的情况下,最好的办法就是松绑货币。
Experience also suggests that it is best to loosen the REINS on a currency when growth is strong and the external account is in surplus.
对各国而言,当经济增长这个所有新力量的来源完全依赖于不断合作之时,以过了时的方式进行的战略竞争又有何意义?
How can it make sense for countries to compete strategically in the old-fashioned way, when their economic growth, the source of all this new power, depends absolutely on continued cooperation?
即使在2007年6月,当经济还在蓬勃发展时,就业增长也只有13.2万,而营业额是470万!
Even in June of 2007, when the economy was still humming along, job growth was only 132,000, while turnover was 4.7 million!
当经济衰退重创一些行业时,另外一些行业却向上发展,像钟表机构,甚至在经历增长。
While economic recessions hit some sectors hard, others go on like clockwork, or even experience growth.
当印度经济正以每年9%的速度增长时,食物价格却在飙升。
As India's economy grows by some 9% a year, food prices are soaring.
当刺激计划退出之后,经济增长的势头又会如何,这一点还远远不清楚。
It is far from clear how strongly the economy will grow when the adrenaline of stimulus is withdrawn.
当经济消退不可避免、增长放缓的时候,就意味着某些公司要考虑裁员了。
While a recession may not be inevitable, the economy is showing slowed growth, and this could mean that some companies consider downsizing.
Gordon先生通过计算得出当商业部门生产率增长的潜在比率正减缓至低于2.5%时,整个经济体的生产率的潜在比率则在2.1%。
Mr Gordon sees the underlying rate of business productivity growth slowing to below 2.5% which, by his calculations, implies a rate of 2.1% for the overall economy.
严重的经济衰退通常会促成劳动力市场的复苏.在1981年到1982年经济衰退结束后的12个月中,美国就业率反弹了3.5%.同样,在1933年3月份,当大萧条结束,经济开始恢复增长时,也伴随着就业率强劲的的反弹.但是,今非昔比,此次经济衰退一直未见好转,美国目睹了这次惨烈的经济衰退以及之后伴随着就业颓势的复苏.
Employment sprang back by 3.5% in the 12 months following the end of the deep 1981-82 downturn. When the economy started growing again in March 1933 the employment bounceback was springier still.
尽管当它加入欧元区时是最贫穷的成员国,但自1999年欧元启动以来,葡萄牙却常常是俱乐部里增长最慢的经济体。
Since the start of the euro in 1999 Portugal has been on average the slowest growing economy in the club, despite being its poorest member when it joined.
就像现在,当全球食物和能源价格快速增长甚至家用开支减弱的时候,美联储仍然能安全的指定利率来支持经济。
When (as now) global prices of food and energy are rising rapidly even as spending at home weakens, the Fed can still safely set rates to support the economy.
他们的结论是,当公共债务还未占到GDP的90%之前,不会有多大影响,但是一旦超过90%,对经济增长的影响将是巨大和突然的。
Their verdict is that public debt does little discernible harm until it reaches about 90% of a country's GDP, but then the effect on growth can be sudden and big.
一些经济学家如今想搞清楚当美国经济今年年初按照官方说法仍在增长的时候,那时石油销售的大幅下滑是否实际上是衰退隐现的征兆。
Some economists are now wondering if the sharp declines in oil use earlier this year, when the U.S. economy was officially growing, weren't actually a harbinger of a looming recession.
而当消费者试图偿付这些债务时,其结果便是需求的减少,因此经济增长放缓。
As consumers try to pay down those debts, the result will be sluggish demand and thus slower growth.
当经济重获增长时,股市和报纸可能一片欢天喜地,但危机以来已损失掉的大部分收入可能再也无法挽回。
Stockmarkets and newspapers will cheer when growth rates eventually pick up, but most of the income that has been lost since the crisis began will never be recouped.
评论家们指出当越来越多的人支付得起手机的时候,很难说是移动电话的使用促进了经济的增长或是经济增长促进了移动电话的普及。
Critics say that it is difficult to tell whether mobile phones are promoting growth, or whether growth promotes the spread of mobile phones as more people become able to afford them.
当全球经济创纪录的连续四年出现近-5%的低增长时,令人惊异的是世界上最大的出口者并没有从中获取利益;确实,仅仅3%的经济增长似乎太过低调。
When the global economy is registering a fourth successive year of near-5% growth, it would be surprising if the world's biggest exporter did not benefit; indeed, growth of 3% seems rather modest.
在理论上,当容许企业与投资人回避风险时,市场及经济均会有更强劲的增长。
The theory was that, by allowing business and investors to spread risk, both markets and economies would become more robust.
新型经济体率先实现经济提速且异军突起:中国的产能虽然一度放缓,当从未出现下跌的情况,第二季度仍然达到了17%的年增长率。
Big emerging economies accelerated first and fastest. China's output, which stalled but never fell, was growing by an annualised rate of some 17% in the second quarter.
而当很多先进经济体逆着冷风艰难前行时,诸多新兴市场却高温不退——通胀压力加剧,信贷强劲增长,经常账户逆差不断扩大。
And while many advanced economies face these cold headwinds, many emerging markets are facing too much heat-inflation pressures, strong credit growth, rising current account deficits.
去年当停止了空前的三年之久的战火重燃的时候,其经济大约增长7%。
It grew by around 7% last year, when the war was re-ignited after an unprecedented three-year pause.
但同时,当决策失误加上意料之外的冲击使经济增长缓慢、失业频发时,也不要大为吃惊。
But also, don't be surprised when policy mistakes combine with unexpected shocks to leave the economy substantially short of potential output and full employment.
但同时,当决策失误加上意料之外的冲击使经济增长缓慢、失业频发时,也不要大为吃惊。
But also, don't be surprised when policy mistakes combine with unexpected shocks to leave the economy substantially short of potential output and full employment.
应用推荐