庄灵只是摇摇头。
庄灵回忆到,“路上花了四天,风很大,雨也很大,船在海上颠得很厉害。”
"The trip took four days," Zhuang Ling recalled. "It was windy and rainy, and the vessel rocked hard on the sea."
在1948年12月的那个晚上,庄灵10岁,和他的父母一起在中鼎号上。
Zhuang Ling was 10 years old on the December night in 1948 when his family boarded the Chung Ting.
现在,庄灵和他的妻子住在台北绿树成荫的北投区一座装饰古典的宽敞公寓里。
Now he lives with his wife in a large, classically appointed apartment in the leafy Taipei district of Beitou.
庄灵说,他的父亲在1948年离开南京时,还不知道他将永远也不能再见到故乡。
His father, Zhuang said, had not known that he would never see his homeland again when they left Nanjing in 1948.
庄灵(音译),72岁,说他的父亲是这批文物的目录编制人,是负责保护这批帝王宝藏的工作人员之一。
Zhuang Ling, 72, says his father, who had been a cataloger of the collection, was one of the staff members charged with guarding the imperial treasures.
庄灵的父亲于1980年过世,生前是台北故宫博物院的副院长,但是他本人一直住在博物院的宿舍,直到其母在2007年以101岁高龄去世。
His father died in 1980 after rising to the rank of deputy museum director, but Zhuang himself remained in museum housing until his mother passed away in 2007 at the age of 101.
庄灵的父亲于1980年过世,生前是台北故宫博物院的副院长,但是他本人一直住在博物院的宿舍,直到其母在2007年以101岁高龄去世。
His father died in 1980 after rising to the rank of deputy museum director, but Zhuang himself remained in museum housing until his mother passed away in 2007 at the age of 101.
应用推荐