公司在太原市龙盛钢材市场南40号设有钢材销售部,同时,在离石,汾阳设有办事处。
Longsheng in Taiyuan steel market with the South 40 Sales of steel at the same time, in Lishi, Fenyang offices.
伯南克还承认,劳动力市场复苏步伐缓慢,这情况受到了极大的关注。但是其它资产购买中产生的通胀权衡吸引力越来越少。
The slow pace of recovery in labour markets was of great concern, he admitted, but the inflation trade-offs from additional asset purchases are “getting less attractive”.
即便在风力发电场建成之前,大西洋风能网也能将南佛吉尼亚低成本的电能输送到新泽西昂贵的能源市场。
Even before wind farms are constructed, the AWC would ferry cheaper power from southern Virginia to expensive energy markets in New Jersey.
他表示,伯南克在讲话或报纸报道中没有明确表示出对市场预期的质疑,投资者们对此可能有所误解,以为伯南克对市场预期感到满意。
Investors may be misinterpreting the lack of an explicit challenge to market expectations in a speech or leak to a newspaper as a sign that Mr Bernanke is happy with them, he says.
而市场现在还不知道的是——部分是因为他还没有时间来证明自己——伯南克作为一个救火员是否称职。
What the markets do not yet know-partly because he has not had time to prove himself-is how good Mr Bernanke is with a fire extinguisher.
伯南克先生肩头的重担是投资者认为他应该为最近市场的某些不稳定性承担部分的责任,当然肯定不是全部的责任。
It is on Mr Bernanke's shoulders that investors believe some of the responsibility for the recent bout of market instability lies-though not all of it, by any means.
在随后的20个月里,伯南克使用了前所未有的方式为金融市场注入流动性。
Over the next 20 months, Mr Bernanke employed ever more creative means to inject liquidity into the financial markets.
贝南克说由于持续存在抵押贷款问题,房地产市场仍然处于疲软中。
Bernanke said the housing market is continuing to weaken as problems persist with mortgage lending.
南希和我接着怀疑它是从一个大约四栋楼远的活禽市场跑出来的,而且还在继续逃命。
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run.
在雷曼兄弟的破产引起股票市场崩溃之后,伯南克不会允许再有一个美国大银行破产。
After the failure of Lehman Brothers caused the stock market to crash, Bernanke didn't allow another major U.S. bank to fail.
在雷曼兄弟的破产引起股票市场崩溃之后,伯南克不会允许再有一个美国大银行破产。
After the failure of Lehman Brothers caused the stock market to crash, Bernanke didn't allow another major U. S. bank to fail.
同时,他补充说:“通胀前景仍高度不确定。”贝南克似乎淡化通货膨胀风险相对于其它所面临的挑战——经济和全球信贷市场。
And while he added that the "inflation outlook remains highly uncertain," Bernanke appeared to downplay inflation risks relative to other challenges facing the economy and global credit markets.
在南佛罗里达州、南加州、亚利桑那州和其它遭重创的住房市场,外国人置业所占比重日益上升。
Foreigners have accounted for a growing share of home purchases in South Florida, Southern California, Arizona and other hard-hit markets.
由于伯南克没给出一个明确的政策目标,也没采取明确的行动,出于对经济前景不容乐观的预测,市场表现消极,这并不为人惊奇。
And it's also not surprising that having been left by Mr Bernanke without a clear policy goal or action in mind, markets have gone on responding to bad news by projecting bad economic outcomes.
伯南克说,住房市场是拖累经济的主要因素,但是在经历了长期低落之后,现在呈现反弹的迹象。
In the housing market, which has been a key drag on the economy, Bernanke says after a long period of decline there are signs of a bottoming out.
伯南克昨天在其国会证词中给金融市场发出了一个明确而响亮的信息:美联储正“准备”而且“有能力”应对美国经济。
In his Congressional testimony yesterday, Mr. Bernanke had a clear and loud message to financial markets: the Fed is "prepared" and have the "means" to take action on the economy.
然而,伯南克的学术研究让他准确的评估到金融市场紊乱的风险所在。
Nonetheless, Mr Bernanke’s academic research gave him an acute appreciation of the risks posed by dysfunctional financial markets.
伯南克人为地将利率保持在低位,这一做法已经使联邦公开市场委员会内部产生了多年以来最大的分歧。
Bernanke's decision to keep interest rates artificially low has resulted in the most divided Federal Open Market Committee in years.
美元贬值多少和多快将取决于金融市场如何看待伯南克对于通胀的关注,他们对美联储越乐观,美元贬值将越快。
How far and fast the dollar falls will depend in part on how financial markets view Mr Bernanke's concerns about inflation. The more sanguine they think the Fed is, the faster the likely slide.
这次震荡中,伯南克的讲话稳定了市场,显示他已赢得信任——尽管是以一种更为“凝聚共识”的风格。
Mr Bernanke's words steadied markets during that turmoil, suggesting he has won credibility - albeit with a more consensual style.
伯南克在最近的一次讲话中明确指出,他未见房地产市场萧条有任何扩散到其他行业的迹象。
In a recent speech Mr Bernanke made it clear that he saw little sign of the housing recession spreading elsewhere.
贝尔和伯南克表示,严厉的金融法案以及市场压力将会导致大型金融机构缩减规模。
Bair and Bernanke said tougher rules and market pressures will lead huge firms to voluntarily shrink themselves.
拉贾拉特南先生将上诉。但如果这次审判保持不变,对有胆量的检察官们来说,那么这次定罪是对优先考虑内幕交易和市场滥用一次重大胜利。
Mr Rajaratnam will appeal but if it stands, the conviction is a major victory for emboldened prosecutors, who are making insider trading and market abuse a priority.
派特·布坎南正在捍卫自由市场呢!
派特·布坎南正在捍卫自由市场呢!
应用推荐