纳博科夫曾是一位贵族家庭的小少爷。
梅德洛克太太,科林少爷怎么样了?
科林少爷想保守住这个秘密。
噢,我可不敢,汤姆少爷。
“是,是,少爷。”他说着,坐直了身子。
"Aye, aye, sir," he said and he began to stand up quite straight.
“请别让她这么做,少爷。”玛莎恳求道。
科林少爷现在在哪儿?
“罗奇先生来了,柯林少爷。”梅德洛克太太说。
我得说,科林少爷,你这星期一定是胖了五镑——五镑!
I should say tha'd gone up five pound this week Mester Colin—five on 'em!
“您真的和腿脚健全的孩子一样聪明,科林少爷。”他说。
"Tha'rt a clever lad as well as a straight-legged one, Mester Colin," he said.
“谢谢您,少爷。”罗奇先生说,梅德洛克太太把他带出了房间。
"Thank you, sir," said Mr. Roach, and Mrs. Medlock took him out of the room.
说实话,先生,科林少爷可能会好些,也可能会变得越来越糟糕。
To tell the truth, sir, Master Colin might be better and he might be changing for the worse.
“你像这样和科林少爷说点约克郡方言呀。”狄肯咯咯地笑着说。
"Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin," Dickon chuckled.
“我必须按照您的意愿办事,少爷。”玛莎结结巴巴地说,脸涨得通红。
"I have to do what you please, sir," Martha faltered, turning quite red.
“科林少爷每次出门,都会被人从楼上抱下来,到他的轮椅上。”他解释道。
"Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out," he explained.
他想起自己的身份,于是立即用园丁的方式碰了碰帽子,说:“好的,少爷!”
Remembering himself, he suddenly touched his hat gardener fashion and said," Yes, sir!"
柯林少爷说,如果他一直叫人送更多食物来,他们根本不会相信他是一个病人。
Master Colin says if he keeps sendin' for more food, they won't believe he's an invalid at all.
“打扰了,少爷。”玛莎开门说,“打扰了,少爷,狄肯和他的动物们来了。”
"If you please, sir," announced Martha, opening the door, "if you please, sir, here's Dickon an' his creatures."
你现在觉得怎么样,希刺克厉夫少爷?
你父亲照顾你周到吗,希刺克厉夫少爷?
他有许多他那时代的阔气少爷们的笑谈。
米考伯先生是个聪明人,科波菲尔少爷。
少爷,一碟酱油够不够呀?
少爷今曰没心情画画。
你说他就是二少爷,怎么可能会有那么巧的事?
You say that he is two youth masters, how may have so the affair of Qiao?
请让我们走,少爷。
那么林惇少爷已经忘了他舅舅的第一道禁令了。
Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle, 'I observed:' he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once. '.
不行,汤姆少爷。
但还是谢谢你,科波菲尔少爷!谢谢你能这么看我。
But thank you, Master Copperfield, for thinking kindly of me.
但还是谢谢你,科波菲尔少爷!谢谢你能这么看我。
But thank you, Master Copperfield, for thinking kindly of me.
应用推荐